##ShortTitle: Ангельска-беларускі выдавецкіх тэрмінаў
##LongTitle: Ангельска-беларускі слоўнік выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў
##FrontpageTitle: Ангельска-беларускі выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў
##ExpandArticle: false
##Type: slo
##ArticleLang: en
##HTMLDescription_BEGIN
Створана на падставе:
Слоўнік выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў: ангельска-беларускі, беларуска-ангельскі. Менск: Тэхналогія, 2003. ISBN 985-458-066-0
Укладальнік: Кастусь Санько
Такі слоўнік выдаецца ў Беларусі ўпершыню. Тут сабраная сучасная тэрміналогія з галіны кнігавыдання, друкарскай справы, а таксама кнігараспаўсюджання. Слоўнік змяшчае па дзве з паловай тысячы тэрмінаў у кожнай моўнай версіі. Для выдаўцоў, паліграфістаў, кнігазнаўцаў, мовазнаўцаў-тэрмінолагаў. Будзе карысны таксама студэнтам і аспірантам адпаведных спецыяльнасцяў.
##HTMLDescription_END
@A format paperback — кніга ў папяровай вокладцы (фармат 178x111 мм)
@AAs — гл. author's alterations
@abbreviation — скарот
@abrasion resistance — супраціў сціранню
@abridged — скарочаны (тэкст, выданне)
@abridgement — скарочаны варыянт
@absorbency — паглынальная здольнасць (паперы)
@abstract — рэферат
@abstractor — рэцэнзент
@academic bodies — акадэмічныя колы
@academic publication — акадэмічнае выданне
@accent — 1) націск; 2) пазнака націску
@accentuation — вылучэнні тэксту (курсіў, разрадка, паўтоўсты, капітэль і г.д.)
@accept — прымаць (прапанову)
@acceptance — прыняцце, прыманне
@access — доступ
@accordion fold — фальцаванне гармонікам
@account — рахунак (банкаўскі)
@accountant — бухгалтар
@accounts payable — запазычанасць
@accounts receivable — сумы да выплаты
@acetate — празрыстая аснова для мантажу
@achromatic — бясколерны, ахраматычны
@achromatic separations — ахраматычны колерападзел
@acid-free paper — бескіслінная папера
@acknowledgement — 1) падзяка; 2) паведамленне (пра атрыманне)
@acoustic coupler — акустычны мадэм
@acquire — набываць
@acronym — абрэвіятура
@ACs — гл. author's corrections
@action for libel / libel action — справа пра паклёп (судовая)
@acute accent — пазнака націску справа налева
@ad — гл. advert
@adapt — адаптаваць
@adaptation — адаптацыя
@addendum — 1) дадатак да кнігі; 2) спіс памылак
@address list — спіс адрасоў
@addressee — 1) адрасат; 2) атрымальнік
@adhesive — I 1) клей; 2) налепка, ліпкая этыкетка; II клейкі, ліпкі
@adhesive binding — клеевае змацаванне блока
@admin — адміністрацыйная праца
@administer — кіраваць (справамі)
@administration — 1) кіраванне (справамі); 2) адміністрацыя
@administrative — адміністрацыйны
@adopt — успрымаць (прымаць)
@advance — аванс
@advance copy — сігнальны паасобнік
@advance sheets — 1) прэпрынт; 2) чыстыя аркушы
@advert / advertisement — 1) абвестка, анонс; 2) рэклама
@advertise — 1) анансаваць; 2) рэкламаваць
@advertising — 1) рэклама; 2) рэкламны бізнэс
@advertising agency — рэкламнае агенцтва
@advertising band — рэкламны паясок
@advertising campaign — рэкламная кампанія
@advertising copy — 1) тэкст рэкламы; 2) рэкламная ўлётка
@advertising rates — выдаткі на рэкламу
@advertising space — рэкламная палоса
@advice note — паведамленне
@affair — справа
@afterword — пасляслоўе
@against the grain — упоперак валокнаў
@agency — 1) прадстаўніцтва; 2) пасярэдніцтва
@agent — 1) агент; 2) прадстаўнік; 3) пасярэднік; 4) давераная асоба
@agree — пагаджацца
@agreement — пагадненне (вуснае або пісьмовае)
@airbrush — 1) аэрограф; 2) рэтушаваць з дапамогай аэрографа
@air freight — адпраўленне груза самалётам
@airfreight — адпраўляць груз самалётам
@alias — псеўданім
@align — лінаваць радок
@alignment — 1) лінаванне радка; 2) сумяшчаць (выявы); 3) рэгуляванне; 4) міжрадковы прагал
@all-in — тэкст, падрыхтаваны для набору
@all rights reserved — усе правы ахоўваюцца
@alphabet — 1) алфавіт; 2) шрыфт
@alphabet length — даўжыня шрыфту (у пунктах)
@alphabetic character set — камплект шрыфту (у друкарні)
@alphabetical — алфавітны
@alphanumeric — алфавітна-лічбавы, літарна-лічбавы
@alter — мяняць
@alteration — змяненне, выпраўленне
@amend — выпраўляць, удасканальваць
@amendment — 1) праўка; 2) рэдагаванне тэксту; 3) папраўленая версія
@americanization — амерыканізацыя
@ampersand (=and) — знак & (злучнік «і»)
@analyse / analyze — 1) вывучаць; 2) аналізаваць
@analysis — 1) вывучэнне; 2) аналіз
@ancient book — антыкварная кніга
@annex — дадатак
@anniversary — edition юбілейнае выданне
@annotate — 1) анатаваць; 2) дадаваць каментары
@annotated text — анатаваны тэкст
@annotation — анатацыя
@annual — 1) штогоднік; 2) гадавы (штогадовы)
@annual report — штогадовая справаздача
@anon / anonymous — ананімны
@anthology — анталогія
@anti-setoff spray — 1) супрацьзабруджвальны сродак; 2) супрацьзабруджвальны парашковы распыляльнік
@apostrophe — апостраф
@appendix — дадатак
@applications software — ужытковая праграма (праграмнае забеспячэнне)
@appraisal — рэцэнзія
@approval — 1) зацвярджэнне; 2) ухваленне
@approval copy — кантрольны (спробны) паасобнік
@approve — 1) зацвярджаць; 2) ухваляць
@Arabic numerals / Arabic figures — інда-арабскія лічбы
@archive — архіў
@area — плошча
@art board — кардон для мастацкага друку
@art editor — мастацкі рэдактар
@art paper — глянцавая папера для мастацкага друку
@article — 1) артыкул; 2) пункт (параграф)
@articles of association — статут асацы-яцыі
@artwork (a/w) — арыгінал (выяўленчы)
@ascender — верхні вынасны элемент літары
@ASCII — амерыканскі стандартны код для абмену інфармацыяй
@ASCII file — файл, закадаваны ASCII
@assembling — камплектаванне (кніжнага блока)
@assembly — 1) камплект, блок; 2) кампанаванне; 3) шыхтаванне (выявы)
@assign — даручаць
@assignment — 1) абавязак; 2) даручэнне
@assistant — памочнік, асістэнт
@association — асацыяцыя
@asterisk — зорачка (знак для пазначэння зносак і вынасак)
@atlas — атлас
@audio-visual (AV) — аўдыёвізуальны
@author — 1) аўтар; 2) быць аўтарам
@author promotion tour — рэкламная выправа аўтара (з мэтаю прамоцыі кнігі)
@author questionnaire — апытальнік для аўтара (стандартная анкета выдавецтва для атрымання інфармацыі пра аўтара з мэтаю арганізацыі маркетынгу)
@authorless publication — ананімнае выданне
@author's agent — пасярэднік, літаратурны агент
@author's alterations (AAs) — аўтарская праўка
@author's contract — аўтарскае пагадненне, аўтарская дамова
@author's copy — аўтарскі паасобнік
@author's corrections (ACs) — 1) аўтарская праўка; 2) аўтарская карэктура
@authorization — дазвол, санкцыя
@authorized — аўтарызаваны
@authorship — аўтарства
@autobiography — аўтабіяграфія
@automatic — аўтаматычны
@automatic hyphenation and justification — аўтаматычны перанос і выключка
@automatic page make-up — аўтаматычная вёрстка па палосах
@autopositive film — пазітыўная фотаплёнка
@AV — гл. audio-visual
@availability — даступнасць
@a/w — гл. artwork
@award — прэмія, узнагарода
@B format paperback — кніга ў папяровай вокладцы фармату B (198x129 мм)
@b & w — гл. black and white
@back — спінка аправы
@back copy — стары нумар (газеты, часопіса)
@back cover — задняя старонка вокладкі
@back flap — задні клапан
@back jacket flap — задні клапан супервокладкі
@back lining — абклейка спінкі блока
@back margin — нутраное поле
@back matter — 1) апарат выдання; 2) дашыхтоўванне (пры канцы кнігі)
@back number — стары нумар (газеты, часопіса)
@back of inner book — спінка кніжнага блока
@back orders — нявыкананыя замовы
@back up — 1) рабіць рэзервовую копію; 2) капіяваць файл
@backbone — спінка вечка аправы
@backdate — пазначаць мінулай датай
@background — фон, задні план
@backlist — спіс кніг у асартыменце (выдавецтва)
@backlog — нявыкананая праца
@bad break — няправільны перанос слова
@bad copy — неразборлівы тэкст
@bad debt — безнадзейная запазычанасць
@balance sheet — баланс (фінансавы)
@bale package — стос паперы
@banding / bands — бінты (рэльефныя папярочныя палоскі на спінцы аправы)
@bank account — банкаўскі рахунак
@bank draft — 1) банкаўскі чэк; 2) трата
@banner / banner headline — сцяг (рубрыка ўверсе прагалу спускавой палосы)
@bar code / bar graphics — штрых-код
@base — 1) база; 2) зыходнае становішча; 3) аснова; 4) падстаўка (для клішэ)
@base alignment — выроўніванне знакаў (па лініі шрыфту)
@base line — лінія шрыфту
@base paper — папера (у якасці асновы)
@bastard title — шмуцтытул, нутраны тытул
@be in debt — быць вінным, мець доўг
@bead — каптал
@belles-lettres edition — літаратурна-мастацкае выданне
@Berne Convention — Бэрнская канвенцыя (па ахове аўтарскіх правоў)
@bestseller — бэстсэлер
@bf — гл. bold-faced type
@Bible paper — папера «бібльдрук»
@biblio — адгорт тытула (тытульнай старонкі)
@bibliographical description / biblio — graphical entry бібліяграфічнае апісанне
@bibliographical reference — бібліяграфічная спасылка
@bibliography — бібліяграфія
@bid — 1) прапанова цаны; 2) прапаноўваць цану (на аўкцыёне)
@bilingual — дзвюхмоўны
@bill — 1) афіша; 2) рахунак; 3) выстаўляць рахунак
@bill of exchange — 1) вэксаль; 2) трата
@bill of lading — 1) накладная; 2) канасамент
@bimetal plate / bimetallic plate — біметалічная друкарская форма
@binary system — двайковая сістэма
@bind — сшываць, змацоўваць (блок)
@binder — 1) шытар (той, хто робіць аправу); 2) звязнік (сувязная дэталь); 3) апарат для змацавання (кніжнага блока)
@bindery — кнігашытня (майстэрня)
@binding — 1) аправа (трывалае пакрыццё, у якое ўстаўляецца кніжны блок); 2) брашураванне; 3) сшытаванне
@binding board — кардон для аправы
@biography — біяграфія
@bit — двайковы разрад, біт
@black — пляміна (дэфект друку)
@black and white (b & w) — 1) чорна-белы; 2) абрысавы
@black box — чорная скрыня
@black plate / black printer — 1) форма для друку чорнай фарбай; 2) негатыў для чорнай фарбы
@blad — аб'ёмны макет (кнігі)
@blade coating — нанясенне пакрыцця ракельным нажом
@blank — 1) прагал (прамежак паміж словамі, групамі радкоў, выяўленчымі элементамі); 2) пусты, незапоўнены
@blanket agreement — пагадненне, якое ахоплівае ўсе сферы
@bleed — 1) макет старонкі з ілюстрацыямі пад абрэз; 2) ілюстрацыі пад абрэз
@bleed off — абразаць па краі (кнігу)
@blind blocking / blind embossing / blind stamping — сляпое цісненне
@blind spot — сляпы друк (дэфект друку)
@blister pack — блістэрная ўпакоўка
@block — клішэ (форма для высокага друку)
@block capitals / block letters — загалоўныя літары
@block in — рабіць чарнавы накід
@block out — 1) маскаваць; 2) замазваць элементы на арыгінале
@blocking — 1) цісненне (фарбавае); 2) зліпанне (у стосе)
@blow up — павялічваць (выяву)
@blow-up — павялічаная выява
@blueprint — светлакопія, «сінька»
@blurb — рэклама на вокладцы (або супервокладцы)
@board — 1) старонка вечка аправы (аркуш кардону фармату выдання); 2) плата (дэталь кампутара з інтэгральнымі схемамі ды іншымі паўправадніковымі прыладамі)
@board of directors — дырэкцыя (рада дырэктараў)
@board of editors — рэдакцыйная калегія
@boards (front board and back board) — старонкі вечка аправы з кардону (пярэдняя і задняя)
@body — асноўны тэкст
@body matter — асноўны набор тэксту
@body size — кегель шрыфту асноўнага тэксту
@bold — тоўсты
@bold-faced type / boldface (bf) — паўтоўсты шрыфт
@book — кніга
@book artist / book designer — мастак кнігі
@book auction — 1) кніжны аўкцыён; 2) аўкцыён правоў на выданне; 3) прадаваць з аўкцыёна
@book band — рэкламны паясок
@book block — кніжны блок
@book box — футарал для кнігі
@book chamber — кніжная палата
@book club — кніжны клуб
@book club edition — выданне для кніжнага клуба
@book club rights — права на выданне кнігі ў клубнай серыі
@book cover — 1) аправа; 2) вечка аправы
@book cover grooving — штрыхаванне (выраб паглыблення паміж адставам і старонкай на аправе)
@book-edge trimming — абразанне кніжнага блока
@book fair — кніжны кірмаш
@book of problems — задачнік
@bookjacket — вокладка
@book marker — закладка
@book plate — экслібрыс
@book proofs — 1) сігнальны паасобнік; 2) спробны адбітак кнігі
@book token — дароўны квіток на куплю або атрыманне кнігі
@the book trade — кніжны гандаль
@book wrapper — вокладка
@bookbinder — 1) шытар (той, хто робіць аправу); 2) кнігашытня (майстэрня)
@bookbinding — 1) шытарства; 2) брашуравальна-апраўныя працэсы
@bookblock cracking — разлом кніжнага блока
@booklet — 1) буклет; 2) брашура
@bookmark — бібліятэчны знак
@bookmarker — закладка
@books sent on consignment — кансігнацыйныя кнігі (прадаюцца на ўмовах камісіі)
@bookseller — гандляр кнігамі
@bookshop — кнігарня
@book trade (the) — кнігагандаль
@booth — стэнд
@border — 1) край (дэкаратыўная рыса па краях клішэ); 2) поле старонкі; 3) мяжа
@bottom margin — 1) ніжняе поле; 2) «хвосцік» (палосы)
@bottom note — падрадкоўнік (зноска)
@bought ledger — кніга выдаткаў
@bound copies — змацаваныя адбіткі
@bourgeois — боргес (шрыфт кегелю 9 пунктаў)
@boxed set — камплект кніг у скрынцы
@brace — фігурная дужка
@brackets — дужкі
@Braille — 1) друк для сляпых; 2) шрыфт Брайля
@brass — латунь
@breach of contract — парушэнне кантракту
@break — абзац
@break even — акупляць
@breakeven point — акупнасць
@brightness — белізна (паперы)
@bring forward — перанесці на больш ранні тэрмін
@broadcasting rights — права на выкарыстанне на радыё або тэлебачанні
@brochure — 1) брашура; 2) улётка
@broke — макулатура
@bromide — бромсрэбная (бромістая) фотапапера
@bromide print — адбітак на бромсрэбнай фотапаперы
@bronzing — бранзаванне
@buckle folder — касетны апарат для фальцавання
@buckle folding — касетнае фальцаванне
@buckram — 1) клеенае палатно; 2) цвёрдая аправа
@budget — 1) бюджэт; 2) складаць бюджэт
@bulk — 1) асноўная маса (накладу); 2) таўшчыня блока (кнігі)
@bulk buying / bulk purchase — гуртавая купля
@bulk order — гуртавая замова
@bulk stock — складаваны наклад
@bulking dummy — аб'ёмны макет выдання
@bulky — 1) пухкі (пра паперу); 2) аб'ёмны (пра выданне)
@bullet — чорны кружок (наборны знак)
@bulletin — бюлетэнь
@bundling — 1) абцісканне і звязванне (сшыткаў у пачкі); 2) звязванне пачкаў
@burst binding — клеевае змацаванне блока з таршанаваннем (спінак сшыткаў)
@buy — купляць
@buy in — купляць гатовую кнігу (каб выдаваць яе)
@buyer — пакупнік
@buying around — купля партыі па ніжэйшых цэнах (што парушае права на эксклюзіўны продаж)
@byte — байт
@C format paperback — кніга ў папяровай вокладцы фармату С (234x156 мм)
@CAD — гл. computer-aided design
@calendar — каляндар
@calendar year — каляндарны год
@calender — 1) каляндэр; 2) каляндэраваць
@calendered paper — каляндэраваная папера
@calf — цялячая скура
@caliper — 1) таўшчыня аркуша (паперы); 2) вымяральнік таўшчыні
@call number — шыфры выдання
@calligraphy — каліграфія
@camera — рэпрадукцыйны апарат
@camera ready copy (CRC) / camera-ready paste-up (CRPU) — арыгінал-макет, падрыхтаваны для рэпрадукавання
@cancel — 1) адмяняць; 2) замяняць (бракаваную старонку)
@cancellation — 1) адмена; 2) сканчэнне тэрмінаў пастаўкі (тавараў або паслуг)
@cap — загалоўная літара
@cap height — вышыня загалоўнай літары
@capital — капітал
@capital equipment — абсталяванне прадпрыемства
@capital expenditure — актывы
@capital letters / caps — загалоўныя літары
@caps and lower case (caps & lс) — друк загалоўнымі і радковымі літарамі
@caps and small caps (caps & sc) / caps and smalls — друк загалоўнымі літарамі і капітэлямі
@caption — подпіс да ілюстрацыі
@carbon paper — капіявальная папера
@card — шчыльная папера
@cardboard — тонкі кардон (папера высокай шчыльнасці)
@care of (c/o) — перадаць (пэўнай асобе; надпіс на канверце)
@carriage — перавозка
@carriage costs — транспартныя выдаткі
@carriage paid — перавозка, аплочаная прадаўцом
@carrier — 1) транспартная кампанія; 2) кур'ер
@cartographic publication — картаграфічнае выданне
@cartography — картаграфія
@carton — кардонная скрынка
@cartridge paper — папера для рысавання ці вокладкі
@case — I 1) старонка вечка аправы; 2) скрынка для ўпакоўкі (кардонная або драўляная); 3) футарал; II 1) упакоўваць (у скрынку); 2) апраўляць (змацоўваць кніжны блок з вечкам аправы)
@casebound / cased book — кніга ў аправе
@cased binding — вечка аправы
@casing / casing-in — 1) апраўленне (змацаванне кніжнага блока з вечкам аправы); 2) крыццё (прыклейванне вокладкі да кніжнага блока)
@cash flow — адмоўны аплатны баланс
@cash on delivery (COD / c.o.d.) — 1) аплата пры атрыманні; 2) накладная плата
@cassette (tape) — касета (з магнітнай стужкай)
@cast off — 1) падлічваць (плошчу набору з дадзенай гарнітурай); 2) падлік (плошчы набору з дадзенай гарнітурай)
@cast-coated paper — глянцавая крэйдаваная папера
@casting off / casting up — падлік (аб'ёму або кошту набору)
@catalog / catalogue — 1) каталог; 2) уносіць у каталог
@catchword — калонтытул
@cathode ray tube (CRT) — электронна-прамянёвая трубка
@CD — гл. compact disk
@CD-R — гл. compact disk recordable
@CD-ROM — гл. compact disk read-only memory
@CD-ROM player — (прылада для чытання кампакт-дыскаў) чытальнік
@CD-RW — гл. compact disk re-writeable
@center spread — разгорт
@centre / center — 1) цэнтр; 2) цэнтраваць, ставіць на цэнтр
@certificate of origin — сертыфікат (пасведчанне) паходжання
@chain store — сетка крамаў аднаго ўладальніка
@chapter — раздзел
@chapter head / chapter heading / chapter title — назоў раздзела
@character — 1) літара, знак; 2) шрыфт (канфігурацыя літар ды іншых знакаў); 3) герой, дзейная асоба
@character count — падлік знакаў (у радку)
@character recognition — распазнаванне знакаў і сімвалаў
@character set — 1) камплект шрыфту; 2) набор сімвалаў
@characters per inch (cpi) — колькасць друкаваных знакаў на цалю
@characters per line (cpl) — колькасць знакаў у радку
@characters per second (cps) — колькасць знакаў (якія перадаюцца або друкуюцца) у секунду
@charge — 1) цана паслугі; 2) прызначаць цану за паслугі
@chart — рысунак (графік, дыяграма, схема)
@cheap edition — таннае выданне
@check digit — кантрольная лічба
@chemac — штамп для аправы
@chemical (wood) pulp — драўнінная цэлюлоза
@chief editor — галоўны рэдактар
@chief of editorial office — загадчык рэдакцыі
@chipboard — заменнік кардону
@c.i.f. (cost, insurance and freight) — СІФ (кошт, страхаванне і фрахт)
@circular letter — цыркулярны ліст
@circulation — 1) абарачэнне; 2) наклад
@circumflex accent — знак націску «стрэшкай»
@citation — цытата
@classified advertisements — тэматычныя аб'явы
@clause — пункт (артыкул дамовы)
@clean proof — чыстыя аркушы
@close up — карэктурная пазнака «зменшыць прагал» (паміж часткамі слова)
@closed market — закрыты рынак
@closeup — фота буйным планам
@cloth — тканіна для аправы
@clothbound — кніга, апраўленая тканінай (імітацыяй тканіны)
@CMYK — (cyan, magenta, yellow, key) базавыя колеры (сіні, чырвоны, жоўты, чорны)
@c/o — гл. care of
@co- — прыстаўка, якая азначае «супольна»
@co-edition — супольнае выданне
@coated paper — крэйдаваная папера
@coating — крэйдаванне
@coauthor — 1) суаўтар; 2) пісаць у суаўтарстве
@code — код
@coffee table book — кніга (ілюстраваная) на століку для наведнікаў
@cold call — візіт (прадаўца да незнаёмага кліента) без дамоўленасці
@collaborate — супрацоўнічаць
@collaboration — супрацоўніцтва
@collate — правяраць падборку сшыткаў
@collating — камплектаванне (кніжнага блока)
@collating mark — кантрольная пазнака для камплектавання
@collecting — падборка (камплектаванне накладкай)
@collection — зборнік
@collective authorship — калектыўнае аўтарства
@collector's edition — бібліяфільскае выданне
@college bookstore — кнігарня навучальнай літаратуры
@colloguial guide — размоўнік
@collotype — фотатыпія (бязрастравы спосаб друку)
@colon — двукроп'е
@colophon — 1) пасляслоўе; 2) выхадныя звесткі (у старадруках)
@colour / color — колер
@colour bar — кантрольная колеравая палоса
@colour chart / colour separation set — шкальны адбітак (фарбаў)
@colour correction — карэкцыя колеру
@colour film — каляровы слайд
@colour plate — клішэ для шматколернага друку
@colour separation — колерападзел
@colour swatch — узор колеру
@colour transparency (C/T) — каляровы дыяпазітыў
@coloured edge — фарбаваны абрэз кнігі
@coloured top — фарбаваны верхні абрэз кнігі
@column — калонка
@column rule — калонлінейка
@column-centimetre — даўжыня калонкі ў сантыметрах
@column-inch — даўжыня калонкі ў цалях
@coming-and-going — падвойны друк
@comma — коска
@commentary — каментар
@comments — заўвагі
@commercial — 1) рэклама па тэлебачанні; 2) камерцыйны, гандлёвы
@commercial publication — фірмовае выданне
@commission — 1) замова; 2) рабіць замову; 3) камісійныя выплаты
@commission agent — камісійны агент
@commissioning editor — 1) рэдактар-замоўца; 2) рэдактар-канцэптуаліст
@compact disk (CD) — кампакт-дыск
@compact disk read-only memory (CD-ROM) — кампакт-дыск толькі для счытвання
@compact disk recordable (CD-R) — кампакт-дыск для аднаразовага запісвання
@compact disk re-writeable (CD-RW) — кампакт-дыск для шматразовага запісвання
@comparing — счытванне
@compatibility — сумяшчальнасць
@compatible — сумяшчальны
@competing titles — кнігі-спаборнікі (выданні адной і той жа кнігі, якія ажыццяўляюцца рознымі выдавецтвамі і прадаюцца на адных і тых жа рынках па блізкіх цэнах)
@competition — спаборніцтва, канкурэнцыя
@compilation — 1) кампіляцыя; 2) укладанне
@compiler — укладальнік
@complementary colours — дадатковыя колеры
@complete works — збор твораў
@complimentary copy — аўтарскі паасобнік
@compose — набіраць
@composed matter — набраны матэрыял (тэкст, формулы, табліцы і г.д.)
@composition — набор (працэс)
@compositor — наборнік (аператар набору)
@compulsory copy — абавязковы паасобнік
@computer — кампутар
@computer error — памылка кампутара
@computer graphics — кампутарная графіка
@computer hardware — апаратнае забеспячэнне
@computer listing — кампутарная раздрукоўка
@computer system — кампутарная сістэма
@computer typesetting — кампутарны або аўтаматызаваны набор
@computer-aided design (CAD) — аўтаматызаванае праектаванне
@computer-generated — створаны з дапамогай кампутара
@concertina fold — фальцаванне гармонікам
@conclusion — заканчэнне (завяршальная частка твора)
@condensed — вузкі, шчыльны (шрыфт)
@condition — умова
@conditions of sale — умовы продажу
@conglomerate — аб'яднанне
@conjecture — кан'ектура (у тэксталогіі - рэканструкцыя дэфектнага тэксту)
@consignment — кансігнацыя
@consignment note — накладная
@consistency — 1) кансістэнцыя; 2) шчыльнасць; 3) паслядоўнасць; 4) стабільнасць
@consolidated shipment — зборная пасылка
@consortium — кансорцыум
@consultant — кансультант
@contact print — кантактны друк
@contact screen — кантактны растр
@container — кантэйнер
@containerization — перавозка ў кантэйнерах
@containerize — перавозіць у кантэйнерах
@contents / contents list — змест
@contents page — старонка зместу
@continued publication — выданне з працягам
@continuous stationery — рулонная папера для друкарак (прынтэраў)
@continuous tone / contone — 1) тон без рэзкіх пераходаў; 2) нерастраваная выява
@contract — 1) кантракт, дамова; 2) падпісваць кантракт
@contract prolongation — падаўжэнне дамовы
@contrast — кантраст
@contribution — артыкул (для газеты ці часопіса)
@contributor — 1) сталы супрацоўнік (газеты, часопіса); 2) аўтар артыкула (у зборніку, часопісе, энцыклапедыі)
@control — 1) кантроль; 2) кіраванне; 3) рэгуляванне; 4) кантраляваць; 5) кіраваць; 6) стрымліваць
@control copy — кантрольны паасобнік
@conventional printed sheet — умоўны друкаваны аркуш
@coordinate — каардынаваць
@coproduction — супольная вытворчасць
@copublication — супольная публікацыя
@copy — 1) арыгінал; 2) копія; 3) капіяваць; 4) паасобнік (кнігі, часопіса)
@copy editing — выдавецкая падрыхтоўка рукапісу
@copy editor — выдавецкі рэдактар (рэдактар, які рыхтуе рукапіс да друку)
@copy fitting — 1) разлік палосы набору; 2) уцісканне або разгонка тэксту (на зададзены фармат)
@copy for the cover — тэкст на вокладку
@copy-holder — падчытвальнік (карэктар, які выконвае падчытванне)
@copy-holding — падчытванне
@copy prep / copy preparation — вычытванне (арыгінала)
@copyright — 1) аўтарскае права; 2) пацвярджаць аўтарскае права (паведамленнем у кнізе); 3) ахоўваецца аўтарскім правам
@copyright fee — плата за права ўзнаўлення твораў (якія ахоўваюцца аўтарскім правам)
@copyright infringement — парушэнне аўтарскіх правоў
@copyright law — закон пра аўтарскае права
@copyright notice — паведамленне аб ахове аўтарскага права
@copyright sign — знак аховы аўтарскага права ©
@copywriter — складальнік тэксту для рэкламы
@copywriting — складанне тэксту для рэкламы
@corporate authors — аўтарскі калектыў
@correction — 1) карэктура; 2) праўка
@correction marks — карэктурныя знакі
@corrigenda — спіс памылак
@cost — 1) сабекошт; 2) цана; 3) кошт; 4) пралічваць кошт; 5) каштаваць
@cost price — цана продажу, роўная сабекошту
@cost-cutting — скарочаны (пра выдаткі)
@cost-effective — выгадны
@costing — падлік цаны продажу
@counter pack — паліца для паказу кніг у кнігарні
@courier — 1) кур'ер; 2) перадаваць праз кур'ера
@course book — падручнік
@cover — 1) вокладка; 2) аправа; 3) пакрываць вокладкай; 4) апраўляць
@cover copy — тэкст на вокладку
@cover costs — пакрываць выдаткі, акупляць
@cover design — эскіз вокладкі
@cover material — покрыўны матэрыял (для вокладкі або аправы)
@cover price — раздробная цана (кнігі)
@covering letter / covering note — дакумент, які пацвярджае адпраўку тавару
@cpi — гл. characters per inch
@cpl — гл. characters per line
@cps — гл. characters per second
@CRC — гл. camera-ready copy
@crease — 1) згін; 2) складка (дэфект) на роўнай паперы; 3) бігаваць; 4) рабіць складку (дэфект) на роўнай паперы
@creasing — бігаванне
@credit — 1) паступленне (грошай на рахунак); 2) адзначэнне аховы правоў аўтара, мастака, фатографа і г.д.; 3) паказваць уладальніка аўтарскіх правоў аўтара, мастака, фатографа і г.д.
@credit balance — станоўчы баланс
@credit control — крэдытны кантроль
@credit limit — ліміт крэдыту
@credit line — радок прыналежнасці (дзе называюцца аўтар, мастак, фатограф або арганізацыя, што далі ілюстрацыю)
@credit note — крэдыт-нота
@credit-worthy — крэдытаздольны
@creditor — крэдытор
@critical review — рэцэнзія
@crop — 1) абразаць ілюстрацыю, кадраваць; 2) «заразаць край»
@cropping — абрэзка (непатрэбных частак) ілюстрацыі, кадраванне
@cross-reference — 1) крыжаваная спасылка (спасылка на іншае месца ў той жа кнізе); 2) рабіць крыжаваную спасылку
@crosshead / crossheading — уразны падзагаловак
@CRPU — гл. camera-ready paste-up
@CRT — гл. cathode ray tube
@C/T — гл. colour transparency
@cumulative index — зборны паказальнік
@cursor — курсор
@customer — 1) пакупнік; 2) кліент
@customer file — картатэка для рэгістрацыі (пакупнікоў, замоўцаў)
@customer service department — аддзел рэалізацыі
@customs — мытня
@customs clearance — мытны дазвол
@customs duty — мыта
@cut — 1) скарачэнне тэксту або ілюстрацыі; 2) гравюра; 3) рэзкая паніжка (цэнаў, заработнай платы, занятасці); 4) скарачаць (тэкст, ілюстрацыю); 5) рэзка паніжаць
@cut and paste — 1) мантаж арыгіналаў шляхам наклейвання; 2) перастаноўка часткі тэксту (пры апрацоўцы на кампутары)
@cut flush — абрэзванне краёў кнігі (разам з вокладкай)
@cut line — подпіс да ілюстрацыі
@cyan — цыян, сіні (колер у трыядзе)
@cylinder — цыліндр
@cylinder press — плоскадрукавальная машына
@Cyrillic alphabet — кірыліца (славянскі алфавіт)
@dagger — «крыжык» (друкарскі знак)
@daisy-wheel — пялёсткавы шрыфтаносьбіт («рамонак»)
@daisy-wheel printer — друкавальная прылада з пялёсткавым шрыфтаносьбітам («рамонкам»)
@dash — 1) працяжнік; 2) рыса, штрых
@data — дадзеныя, інфармацыя
@data capture — увядзенне дадзеных
@data processing (DP) — апрацоўка інфармацыі
@database — база дадзеных
@database publishing — база дадзеных для выпуску выдавецкай прадукцыі
@date of publication — 1) тэрмін выдання (выпуску) кнігі; 2) дата паступлення ў продаж; 3) дзень выпуску (газеты, часопіса)
@DD — гл. double density disk
@de luxe edition — раскошнае выданне
@deadline — крайні тэрмін (выканання працы)
@deal — 1) угода; 2) пагадненне
@deal with — весці гандлёвы бізнэс (з кім-небудзь)
@dealer — дылер (агент па куплі і продажы)
@debit — дэбет
@debit and credit — дэбет і крэдыт
@debit note — дэбет-нота
@debt — запазычанасць (доўг)
@debtor — пазычальнік (той, хто вінны доўг)
@deckle — 1) край; 2) шырыня аркуша (які выходзіць з варштата паперні)
@dedicate — 1) прысвячаць (каму-небудзь); 2) выкарыстоўваць мэтава (толькі для вызначанай мэты)
@dedication — прысвячэнне
@defective copy — дэфектны паасобнік
@deink — 1) ачышчаць ад фарбы; 2) выдаляць друкарскую фарбу з паперы пры перапрацоўцы макулатуры
@delete — 1) выкрэсліваць; 2) сціраць (запіс)
@deletion — 1) выкрэсліванне; 2) сціранне (запісу); 3) выкасаванае
@delivery — здача (рукапісу) у выдавецтва
@delivery date — дата здачы (рукапісу)
@delivery instructions — інструкцыі друкару або шытару
@delivery note — ведамасць выпуску
@demand — 1) патрэба; 2) попыт; 3) патрабаванне (аплаты); 4) патрабаваць
@density — 1) аптычная шчыльнасць; 2) шчыльнасць пачарнення (адбітка)
@department (dept) — 1) бюро; 2) аддзел; 3) цэх
@department head / department manager — загадчык аддзела
@depreciation — уцэнка
@dept — гл. department
@depth of page — даўжыня палосы набору (ад загалоўка ці калонтытула да калонлічбы)
@descender — ніжні вынасны элемент літары
@design — 1) афармленне выдання; 2) эскіз (будучай кнігі, старонкі або вокладкі); 3) распрацоўваць, праектаваць
@designer — 1) канструктар; 2) дызайнер
@desk editor — выдавецкі рэдактар
@desktop publishing (DTP) — настольная выдавецкая сістэма
@despatch — 1) адпраўленне тавару кліенту; 2) адпраўляць тавар кліенту
@Dewey decimal classification — дзесятковая класіфікацыя Д'юі
@diacritical marks / diacriticals / diacritics — дыякрытычныя знакі
@diaeresis / dieresis — трэма (дзве кропкі над галоснай), умляўт
@diagram — 1) дыяграма, схема, графік; 2) макет (схема) шыхтавання
@diapositive — дыяпазітыў
@dictionary — слоўнік
@die — словалітная матрыца
@die stamping — 1) цісненне (штампам); 2) высечка (штампам); 3) тампадрук
@digest — 1) агляд; 2) дайджэст; 3) зборнік
@digipad — прылада для ўвядзення графічных дадзеных
@digital computer — лічбавая вылічальная машына
@digitize — пераводзіць у лічбавую форму (праводзіць лічбавае кадаванне)
@dimension — памер
@diphthong — дыфтонг
@diplomatic edition — дыпламатычнае выданне
@direct — 1) кіраваць; 2) просты (без перашкодаў)
@direct access — просты (беспасярэдні) доступ
@direct mail — рэклама па пошце
@direct screening — простае растраванне
@direct selling — беспасярэдні продаж (пакупніку)
@direct-entry phototypesetting — фотанабор на клавіятуры
@direction — кірунак
@direction line — норма
@directions for use — інструкцыя
@directory — 1) адрасная кніга; 2) даведнік; 3) картатэка кліентаў
@disc / disk — 1) дыск (магнітны); 2) дыскета
@disclaimer — адмова (ад адказнасці)
@discount — 1) паніжка; 2) рабіць паніжку
@discretion — 1) свабода дзеянняў; 2) выбар
@disk drive — дыскавод
@disk operating system (DOS) — дыскавая аперацыйная сістэма
@dispatch / despatch — 1) адпраўленне тавару кліенту; 2) адпраўляць тавар кліенту
@display — 1) выява тэксту на маніторы; 2) паказ, дэманстрацыя; 3) паказваць; 4) выстаўляць
@display pack / display box — модуль для паказу тавару (у краме)
@display stand / display unit — 1) стэнд; 2) вітрына (для кніг)
@distribution — распаўсюджванне
@distribution costs — выдаткі на распаўсюджванне
@distribution network — сетка распаўсюджвання (гандлёвая)
@distributor — 1) гандлёвая фірма; 2) размеркавальнік (цыліндр)
@division — аддзел
@documentary edition — дакументальнае выданне
@door-to-door — раз'язны (гандаль)
@DOS — гл. disk operating system
@dot — 1) кропка; 2) растравы элемент
@dot etching — падтраўліванне растравых кропак
@dot-for-dot reproduction — растравая рэпрадукцыя паўтонавага адбітка
@dot-matrix printer — матрычная друкарка, матрычны прынтэр
@dots per inch (dpi / d.p.i.) — колькасць кропак на цалю (раздзяляльная здольнасць растра)
@double burn — раздзельнае капіяванне (з прыводкай штрыхавой і растравай выявы)
@double column — падвойная калонка
@double density — падвойная шчыльнасць запісу
@double density disk (DD) — дыскета з падвойнай шчыльнасцю запісу
@double inverted commas — двукоссе («лапкі»)
@double page spread / double spread — разгорт
@double quotes — 1) двукоссе; 2) браць у двукоссе
@down time — страчаны час
@DP — гл. data processing
@dpi / d.p.i. — гл. dots per inch
@draft — 1) чарнавік; 2) праект; 3) рабіць накіды
@drawing — 1) малюнак; 2) рысунак
@dress — фальбона (набор часткі палосы на завужаны фармат для размяшчэння побач малюнкаў, табліц, рубрык)
@drier / dryer — сушыльная машына
@drill — свідраваць
@drive out — разгонка радкоў (падвышэнне аб'ёму выдання за кошт павелічэння кегелю, міжрадкоўя, спускаў і г.д.)
@driver — павадыр (праграма, якая забяспечвае ўзаемадзеянне кампутарных прыладаў)
@dropped (chapter) heads — загалоўкі з спускам
@drum scanner — цыліндравы сканэр
@dry-transfer lettering / dry-transfer process — выраб надпісаў з дапамогай пераваднога шрыфту
@dryer / drier — сушыльная машына
@DTP — гл. desktop publishing
@due — 1) чаканы; 2) павінны быць
@dues — адкладзеная замова на кнігі (да паступлення новых)
@dummy copy — аб'ёмны макет (кнігі)
@dump bin — 1) бункер-крама; 2) дэманстрацыйная (кніжная) стойка
@duotone — 1) дзвюхфарбавая рэпрадукцыя; 2) дуплекс-аўтатыпія
@duplicate — 1) дублікат; 2) копія; 3) капіяваць; 4) памнажаць
@duplicate a film — рабіць копію плёнкі
@duplicate a letter — памнажаць дакумент
@duplicate film — копія плёнкі
@duplicate title — контртытул
@duplication — рэпрадукаванне
@dust cover / dust jacket / dust wrapper — супервокладка
@dwarf edition — мініяцюрнае выданне
@dye — 1) фарбавальнік, фарба; 2) фарбаваць
@dye-line copying — геліяграфія
@edge — абрэз (кнігі)
@edge colouring / edge staining — фарбаванне абрэзу
@edit — рэдагаваць
@editing — літаратурная праўка, рэдагаванне
@editing process — рэдакцыйны працэс
@editing terminal — рэдактарскі тэрмінал
@edition — 1) выданне; 2) наклад; 3) выпуск (газеты)
@edition for the blind — выданне для сляпых
@edition in a book form — кніжнае выданне
@editor — рэдактар
@editor-in-chief — галоўны рэдактар
@editorial — 1) рэдактарскі; 2) рэдакцыйны
@editorial correction / editorial revise — рэдактарская праўка
@editorial counsil — рэдакцыйная рада
@editorial department — 1) выдавецкі аддзел; 2) рэдакцыя (выдавецтва)
@editorial office — рэдакцыя (газеты)
@educational — 1) навучальны; 2) адукацыйны
@educational contractor — выдавецтва, якое выдае навучальную літаратуру
@educational edition — навучальнае выданне
@educational publisher — выдавец навучальнай літаратуры
@electronic composition — электронны набор
@electronic mail (e-mail / email) — электронная пошта
@electronic point of sale / electronic point-of-sale (EPOS) — электронная гандлёвая кропка
@electronic publishing — выданне (кніг і часопісаў) у электроннай форме
@electronic scanner — электронны сканэр
@electrostatic printing — электрастатычны друк
@ellipsis — шматкроп'е (паказвае на адсутнасць часткі тэксту)
@em — эм (адзінка шырыні літары)
@e-mail / email — гл. electronic mail
@emboss — выціскаць рэльеф
@emphasis — вылучэнні тэксту
@emulsion — эмульсія
@emulsion side — эмульсійны бок
@en — эн (палова шырыні эм)
@encyclopaedia / encyclopedia — энцыклапедыя
@end matter — матэрыял пасля асноўнага тэксту (кнігі)
@endnote — вынаска (заўвага ці бібліяграфічная спасылка пры канцы раздзела або кнігі)
@endpaper / endsheet — форзац
@engraving — гравюра
@enlarge — павялічваць (фота)
@enlarged edition — дапоўненае выданне
@enlargement — павелічэнне (фота)
@entitle — 1) даваць права (на што-небудзь); 2) называць (кнігу)
@entry — артыкул (у слоўніку, энцыклапедыі, даведніку)
@epigraph — эпіграф
@epilogue — эпілог
@EPOS — гл. electronic point of sale
@errata slip / erratum slip — спіс памылак друку
@erratum — памылка друку
@error — памылка
@essay — эсэ, нарыс
@establish — 1) устаноўліваць; 2) адчыняць, засноўваць
@establishment — прадпрыемства
@estimate — 1) ацэнка; 2) ацэньваць
@estimate for a job — рыхтаваць каштарыс
@estimated — прыблізны, меркаваны
@estimation — ацэнка, папярэдні разлік
@estimator — складальнік каштарысу
@even pages — цотныя старонкі
@even working — кратная (аркушу) колькасць старонак
@excerpt — 1) вытрымка (з тэксту); 2) асобны адбітак
@exclamation mark — клічнік
@exclusion clause — пункт (у страхавым полісе або гарантыі), які змяшчае выняткі
@exclusive agreement — эксклюзіўнае пагадненне
@exclusive right — эксклюзіўнае права
@exemption — вызваленне
@exercise book — задачнік
@exhibition — выстава
@exhibition room / exhibition hall — дэманстрацыйнае памяшканне (пакой, зала)
@exhibition stand — дэманстрацыйны стэнд
@exhibitor — удзельнік выставы
@expanded type — шырокі шрыфт
@expense — выдаткі
@expenses — службовыя выдаткі
@expire — сканчацца (пра тэрмін дзеяння дакумента)
@expiry date — дата сканчэння
@explication — эксплікацыя, легенда (тэкст, які тлумачыць значэнне сімвалаў і ўмоўных знакаў на картах, ілюстрацыях, у формулах)
@exploit — 1) эксплуатаваць; 2) выкарыстоўваць у сваіх інтарэсах
@export — 1) экспарт; 2) экспартныя тавары; 3) экспартаваць
@export edition — экспартнае выданне
@export licence — ліцэнзія на экспарт
@exposure — вытрымка, экспазіцыя (фота)
@extended credit — доўгатэрміновы крэдыт
@extension — 1) камутатар; 2) нутраны тэлефон; 3) адтэрміноўка
@extent — колькасць старонак (у кнізе)
@extra — дадатковы
@extract — 1) цытата, вынятак (з тэксту); 2) выбіраць цытату
@f. + c. — гл. folded and collated
@face — гарнітура
@facing page — супрацьлеглая старонка
@facing pages — старонкі разгорту
@facsimile — факсіміле
@fair trading / fair dealing — сумленны бізнэс
@family — гарнітура шрыфту
@fanfold — фальцаванне веерам
@faulty copy — дэфектны паасобнік
@feature — сенсацыйны артыкул
@fee — ганарар, узнагарода
@feedback — вывучэнне думкі спажыўца
@feeder — падавальны механізм
@felt side — правы бок
@festive publication — юбілейнае выданне
@f + g — гл. folded and gathered
@fibre / fiber — валакно
@fiction — мастацкая літаратура
@figure — 1) рысунак (графічная выява); 2) лічба
@file — 1) тэчка; 2) файл; 3) захоўваць дакументы ў вызначаным парадку; 4) уводзіць дадзеныя ў файл
@file copy — 1) копія дакумента; 2) архіўны паасобнік (паасобнік выдадзенай кнігі, які захоўваецца ў бібліятэцы выдаўца)
@filigrane / filigree — вадзяны знак, філігрань
@filler — друкарскі матэрыял для запаўнення пустотаў на палосе
@film — 1) фотаплёнка, фотастужка; 2) фотарэпрадукаванне арыгінал-макета
@film assembly — мантаж плёнак
@film make-up — шыхтаванне плёнак
@film rights — права на экранізацыю
@film setting — фотанабор
@filter — фільтр
@final demand — апошняе патрабаванне (перад спагнаннем аплаты праз суд)
@final draft — рукапіс, гатовы да набору
@final proof / final revise — падпісны карэктурны адбітак
@finance — 1) акцыянерны і пазыковы капітал; 2) фінансаваць
@financial year — фінансавы год
@finish — 1) сканчаць; 2) шытаваць (рабіць аправу, апраўляць)
@finished goods — гатовая прадукцыя
@finishing — 1) брашуравальна-шытарская праца; 2) аздабленне
@firm — 1) фірма; 2) цвёрды; 3) нязменны
@firm order — цвёрдая замова
@firm publication — фірмовае выданне
@firmabinder — тэчка
@first cost / first price — выдавецкі сабекошт
@first edition — першае выданне
@fit — 1) міжлітарны прагал; 2) кампанаванне палосы
@fixed costs — цвёрды (фіксаваны) кошт
@fixing — вызначэнне (цаны)
@flag — 1) сцяжок; 2) пазнака; 3) пазначаць, адзначаць
@flap — клапан (дэталь супервокладкі)
@flat back — простая спінка (аправы)
@flat plan — 1) раскладка; 2) план кнігі; 3) схема мантажнага аркуша
@flatbed — плоскадрукавальны
@flatbed cylinder press — плоскадрукавальная машына
@flexiback binding — змацаванне блокаў на клей
@flier / flyer — рэкламная ўлётка
@floppy disk — гнуткі дыск (дыскета)
@flow chart / flow diagram — схема паточнага тэхналагічнага працэсу
@fluorescent — флюарэсцэнтны
@flush left or flush right — выроўніванне радка ўлева або ўправа
@flyleaf — форзац
@fly-sheet — улётка
@fly-title — шмуцтытул, нутраны тытул
@FOB — гл. free on board
@foil — фольга
@fold — 1) фальц; 2) фальцаваць
@fold-out — уклейка-разгорт
@folded and collated (f+c) / folded and gathered (f+g) — «сфальцаваныя і падабраныя» (падпісныя аркушы)
@folded sheet — сшытак (частка кніжнага блока)
@folder — 1) тэчка-хуткасшывальнік; 2) буклет
@folding — фальцаванне
@folding machine — фальцавальная машына
@folio — 1) фаліянт (выданне, фармат якога складае 1/2 папяровага аркуша); 2) калонлічба
@follow style — «аднатыпны набор» (карэктурная пазнака)
@font / fount — 1) шрыфт; 2) камплект шрыфту
@foot — «хвосцік» (палосы)
@foot margin — ніжняе поле (старонкі)
@footnote — падрадкоўнік (зноска)
@foredge margin — пярэдняе (вонкавае) поле
@foredge / fore-edge — пярэдні край абрэзу
@foreign language rights — права на пераклад кнігі на замежную мову
@foreign rights — вонкавае права (права на камерцыйнае выкарыстанне твора ў іншых краінах)
@foretitle — авантытул
@foreword — прадмова
@forfeit — 1) канфіскацыя; 2) пазбаўленне (чаго-небудзь); 3) канфіскоўваць; 4) пазбаўляць
@form — 1) форма (дакумента); 2) друкарская форма; 3) бланк
@format — 1) фармат; 2) памер старонкі; 3) фарматаваць
@formation — фактура паперы
@forme — 1) форма (друкарская); 2) штамп
@forthcoming — 1) рыхтуецца да друку; 2) выходзіць з друку
@forward — 1) паслаць; 2) авансавы
@forward stock — аператыўны запас
@foundry proof — падпісны карэктурны адбітак
@four-colour — чатырохколерны
@four-colour printing / four-colour process — чатырохколерны друк
@fraction — дроб
@free copy — дармавы паасобнік
@free deposit copy — бясплатны абавязковы паасобнік
@free of charge publication — бясплатнае выданне
@free of royalty edition — безганарарнае выданне
@free on board (FOB) — франка-борт
@freelance — працаваць па-за штатам
@freelancer — пазаштатны супрацоўнік
@freight — 1) фрахт; 2) кошт перавозкі; 3) адпраўляць груз
@freight charges / freight rates — грузавыя кошты
@freight costs — транспартныя выдаткі
@friar — сляпы друк
@front and back boards — пярэдняе і задняе вечкі аправы
@front cove — r пярэдняя старонка вокладкі
@front flap / front jacket flap — пярэдні клапан супервокладкі
@front matter — матэрыял перад асноўным тэкстам (кнігі)
@front-end system — сістэма апрацоўкі тэксту да набору
@frontispiece — франтыспіс
@frontlist — каталог выданняў (запланаваных да друку)
@fulfil / fulfill — выконваць
@full binding — суцэльнае вечка аправы
@full bound book — кніга ў суцэльнай аправе
@full colour — насычаны колер
@full leather binding — цалкам скураная аправа
@full-page plate — укладка (аркуш, які ўкладваецца ў выданне)
@full point / full stop — кропка
@full-scale — поўны
@full-time — поўны працоўны час
@function — 1) службовыя абавязкі; 2) праца; 3) каманда (у кампутары); 4) працаваць; 5) функцыянаваць
@furnish — 1) папяровая маса; 2) зарадка рулона
@galley / galley proof — 1) гранка; 2) адбітак гранкі
@gap in the market — незадаволены попыт
@gatefold — «веснічкі» (аркуш падвойнага фармату з фальцам спераду блока)
@gather — камплектаваць (кніжны блок)
@gathering — камплектаванне (кніжнага блока)
@general book — паспалітая кніга (кніга для масавага кола чытачоў)
@general list — каталог паспалітых кніг
@general publishing — выданне паспалітых кніг
@generate — ствараць (праграмы)
@gentleman's agreement / gentlemen's agreement — джэнтльменскае пагадненне
@get-in — увагнанне (скасаванне канцавых радкоў абзаца)
@get-up — афармленне выдання (мастацкімі і паліграфічнымі сродкамі)
@ghost / ghost writer — літаратурны парабак (аўтар, які піша за іншага); 2) пісаць за іншага
@gift edition — падарункавае выданне, сувенірнае выданне
@gilding — пазалота
@gilt — пазалочаны
@gilt-edged — з залатым абрэзам
@gloss — глянцаванне
@gloss art paper — глянцаваная крэйдаваная папера
@glossary — словаспіс
@glossy — 1) фота на глянцавай паперы; 2) глянцавы
@glue — 1) клей; 2) склейваць
@go-ahead — 1) ухвала; 2) згода
@goffering — сляпое цісненне
@gold blocking — цісненне золатам
@gold foil — залатая (бронзавая) фольга
@golden section — залатое сечыва
@golfball typewriter — друкарка (прынтэр) з сферычнай шрыфтавой галоўкай
@grain — 1) зярністасць; 2) кірунак валокнаў
@grain direction — падоўжны кірунак адліву паперы
@gram / gramme — грам
@grammage — шчыльнасць (паперы)
@graph — графік
@graphic — графічны
@graphic artist / graphic designer — графік-афармляльнік
@graphics — 1) графіка; 2) графічны матэрыял
@graphics pad — графічны электронны планшэт
@graphics terminal — графічны тэрмінал
@graphics VDU — графічны дысплей
@gratis — бясплатны, дармавы
@gratis copy — дармавы паасобнік
@grave accent — знак націску злева-направа
@gravure — 1) гравюра; 2) глыбокі друк
@Greek alphabet — грэцкі алфавіт
@grey literature — выданне для службовага карыстання
@grid — сетка
@gripper edge — край аркуша, які заціскаецца захопамі
@gross margin — валавая маржа
@gross profit — валавы прыбытак
@groundwood — драўнінная маса
@guesstimate — падлічваць (прыблізна ацэньваць)
@guide / guidbook — праваднік (даведкавае выданне)
@guillotine — рэзальная машына (разак) з адным нажом; 2) рэзаць; 3) абразаць (паперу)
@gum — 1) раслінны клей; 2) клеіць
@gutter — 1) спінкавае поле на разгорце (прагал паміж палосамі набору); 2) прагал паміж калонкамі
@gutter margin — нутраное поле, спінкавае поле
@H & J program — гл. hyphenation and justification program
@half-title — шмуцтытул, нутраны тытул
@half-yearly — адзін раз на паўгода
@halftone block — растравае клішэ
@halftone / half-tone (ht) — 1) растравая (паўтонавая) выява; 2) растравая рэпрадукцыя
@halftone screen — растр
@hand mould — сетка (для ручнога адліву паперы)
@hand-setting — ручны набор
@hand binding — ручная аправа
@handbook — даведнік
@handling charge — цана ўпакоўкі і перасылкі
@handling charges — выдаткі на перасылку тавару
@handmade paper — папера ручнога адліву
@handout — тэкст заявы для друку
@handwriting — 1) рукапіс; 2) почырк
@handwritten — рукапісны
@hard copy — 1) раздрукоўка; 2) «цвёрдая» копія
@hard disk — цвёрды дыск
@hard-sized paper — моцна праклееная папера
@hardback — кніга ў аправе
@hardback rights — права на выданне ў аправе кнігі, што выходзіла пад вокладкай
@hardbound — у аправе
@hardcover edition — кніга ў аправе
@hardware — 1) апаратныя сродкі; 2) апаратнае забеспячэнне; 3) кампутарнае абсталяванне
@hardwood pulp — папяровая маса з драўніны лісцевых пародаў
@head — 1) рубрыка; 2) галоўка (табліцы); 3) кіраўнік
@head buyer — асноўны пакупнік
@head margin — 1) верхняе поле; 2) галоўка
@head of department — кіраўнік аддзела
@headband — 1) каптал; 2) застаўка на пачатку кнігі
@headed paper — бланк установы
@heading — загаловак, рубрыка
@headline — калонтытул
@headword — загалоўнае слова (у артыкуле слоўніка)
@heat sealing — гарачае змацаванне
@heliography — геліяграфія
@hickey / hicky — нявысахлая фарба
@high-resolution (hi-res) — высокая раздзяляльная здольнасць
@hi-res — гл. high-resolution
@histogram — гістаграма
@hot metal composition / hot type — «гарачы» (металічны) набор
@house corrections — выдавецкая праўка
@house style — стыль выдавецтва
@ht — гл. halftone
@hype — рабіць шумную рэкламу
@hyphen — 1) злучок; 2) пісаць праз злучок
@hyphenation — перанос (слова)
@hyphenation and justification program (H & J program) — праграма пераносу і выроўнівання (выключкі) тэксту
@illustrate — ілюстраваць
@illustration — 1) ілюстрацыя; 2) рысунак; 3) малюнак
@illustrator — мастак-ілюстратар
@image — 1) выява; 2) імідж
@image area — поле выявы
@image scanner — малюнкавы сканэр (прыстасова для сканавання выяваў)
@imitation — імітацыя
@imitation art paper — імітацыя крэйдаванай паперы
@imitation cloth — імітацыя тканіны
@impact printer — прыстасова для кантактнага друку
@imperfection — 1) недахоп; 2) дэфект
@imperial — імперыял (ангельскі фармат паперы: 30х22 цалі)
@import — 1) імпарт; 2) імпартаваць
@import duty — мыта на імпарт
@import licence / import permit — ліцэнзія на імпарт
@imports — артыкулы імпарту
@impose — складаць схему спуску палосаў
@imposed page proofs — 1) спробны адбітак; 2) макет
@imposition — макетаванне спуску палосаў
@imposition scheme — схема спуску палосаў
@impression — 1) наклад; 2) завод (частка накладу); 3) адбітак; 4) цісненне
@impression cylinder — друкавальны цыліндр
@imprint — 1) выхадныя звесткі; 2) выхадныя дадзеныя (месца выдання, выдавецтва і год выдання)
@in advance — папярэдне
@in copyright — ахоўваецца аўтарскім правам
@in print — у наяўнасці і ў друку
@in stock — наяўны на складзе
@in-house — на сваім прадпрыемстве
@indent / indention — 1) водступ; 2) пачынаць з водступу
@indentation — 1) абзац; 2) вылучэнне абзаца
@index — 1) індэкс, паказальнік; 2) складаць паказальнік
@India paper — індыйская папера
@indirect costs / indirect expenses — ускосныя выдаткі
@industrial edition — вытворчае выданне
@information technology (IT) — інфармацыйная тэхналогія
@infra-red — інфрачырвонае выпраменьванне
@infringe — парушаць (закон, права)
@infringement — парушэнне (закону, права)
@infringement of copyright — парушэнне аўтарскіх правоў
@initial — 1) ініцыял (пачатковая літара тэксту раздзела павялічанага памеру); 2) ставіць ініцыялы
@initial print run — пачатковы наклад
@initials — ініцыялы (скарот імя, прозвішча да пачатковых літар)
@injunction — забарона
@ink — 1) чарніла; 2) друкарская фарба; 3) наносіць фарбу
@ink jet printer — струменны прынтэр
@ink jet printing / ink-jet printing — фарбаструменны друк
@ink rub — размазванне фарбы (на старонках)
@ink set-off — адбіванне (дэфект друку, пераход фарбы з наступнага адбітка на папярэдні)
@inking — зафарбоўванне (нанясенне фарбы на друкарскую форму)
@inner book — кніжны блок
@inner margin — нутраное поле
@input — 1) увод дадзеных (у кампутар); 2) уводзіць дадзеныя (у кампутар)
@insert — 1) укладка (у кнізе або газеце); 2) дадатак; 3) дадаваць
@insertion — устаўка
@inset — 1) урэзка (перад артыкулам або на карце); 2) уклейка
@inside margin — нутраное поле
@inside title — шмуцтытул, нутраны тытул
@inspection copy — кантрольны паасобнік
@instalment / installment — 1) частка (накладу); 2) чарговая выплата (у растэрміноўку)
@integrated book — кніга з ілюстрацыямі ў тэксце
@intellectual property — інтэлектуальная ўласнасць
@interactive — дыялогавы
@interest-free credit — беспрацэнтавая пазыка
@interface — інтэрфэйс (сістэма ўніфікаваных сувязяў і сігналаў, праз якія ўсе прылады кампутара злучаюцца паміж сабою)
@interlinear space / interline spacing — міжрадкоўе, інтэрліньяж
@International Organization for Standardization (ISO) — Міжнародная арганізацыя па стандартызацыі (ISO)
@International Standard Book Number (ISBN) — міжнародны стандартны кніжны нумар (ISBN)
@International Standard Serial Number (ISSN) — міжнародны стандартны нумар серыйнага выдання (ISSN)
@Internet — Сеціва
@interpret — перакладаць (вусна)
@introduction / intro — 1) уводзіны; 2) ліст-рэкамендацыя
@inventory — 1) наяўнасць; 2) інвентарызацыя
@inverted commas — двукоссе
@investment — актывы
@invoice — 1) рахунак; 2) выстаўляць рахунак
@invoicing — выстаўленне рахунку
@issue — 1) выпуск; 2) выпускаць, выдаваць
@italic / ital — 1) курсіўны; 2) курсіў
@ivory board — тонкі двухпластовы кардон
@jacket — 1) супервокладка; 2) пакрываць (кнігу) супервокладкай
@jacket artwork — арыгінал супервокладкі
@jacket blurb — рэклама кнігі на супервокладцы
@job title — пасада
@jobber — (US) гуртавы гандляр кнігамі
@joint — змацаванне (блока)
@joint author — суаўтар
@joint authorship — суаўтарства
@joint imprint — выхадныя дадзеныя на супольным выданні
@joint publication — супольнае выданне
@joint venture — супольнае прадпрыемства
@journal — спецыялізаваны часопіс
@journalist — журналіст
@journey order — замова кнігарні гандлёваму агенту
@justification — выроўніванне радкоў (справа і злева)
@justify — выроўніваць радкі
@juvenile — 1) дзіцячая кніга; 2) дзіцячы
@K — гл. kilobyte
@kerning — кернінг (рэгуляванне міжлітарных інтэрвалаў паміж пэўнымі суседнімі знакамі)
@key — 1) клавіша; 2) друкаваць (на кампутары або канцылярскай машынцы)
@key in — увядзенне дадзеных з клавіятуры
@keyboard — 1) клавіятура; 2) уводзіць дадзеныя з клавіятуры
@keyboard operator — аператар, які працуе на клавіятуры
@keyline — 1) абрыс; 2) эскіз
@keystroke — націсканне клавішы
@keyword — ключавое слова
@kilobyte (K) — кілабайт (1024 байты)
@knife fold — нажавы фальц
@kraft paper — крафт-папера (трывалая папера для ўпакоўкі)
@label — 1) этыкетка; 2) наклейваць, прымацоўваць (этыкетку)
@labelling — прымацаванне этыкетак
@labour costs — выдаткі на аплату працы
@laid paper — папера «вержэ»
@laminate — ламінаваць
@lamination — ламінаванне
@landscape format — альбомны фармат
@language — мова
@lapse — траціць моц, сканчацца (аб праве)
@large print book / large type book — кніга вялікага фармату
@laser printer — лазерная друкарка, лазерны прынтэр
@lateral reversal — пераварочванне (выявы) злева направа
@Latin alphabet — лацінскі алфавіт, лацінка
@launch — 1) выпуск (у продаж); 2) выпускаць (у продаж)
@lay out — 1) рабіць макет; 2) выстаўляць тавары
@layout — 1) макетаванне; 2) шыхтаванне; 3) выстаўленне (тавару)
@lc — гл. lower case
@lead time — час на выкананне замовы
@leading — 1) міжрадкоўе, інтэрліньяж; 2) набор на шпоны
@lead out — 1) рабіць прагал; 2) ставіць шпоны
@leaf — аркуш (паперы)
@leaflet — аркушовае выданне
@learned journal — акадэмічны часопіс
@leather-bound book — кніга ў скураной аправе
@left-hand page — левая старонка
@legal charges / legal costs / legal expenses — ганарары юрыстам
@legal deposit copy — абавязковы паасобнік
@legend — легенда, эксплікацыя (тэкст, які тлумачыць значэнне сімвалаў і ўмоўных знакаў на картах, ілюстрацыях, у формулах)
@length — аб'ём (кнігі)
@length of type page line — фармат радка набору
@letter of credit — акрэдытыў
@letter of reference — ліст-рэкамендацыя
@letter space — міжлітарны прагал
@letter spacing — разрадка
@letterhead / letterheading — друкаваны загаловак (на аркушы паштовай паперы)
@lettering — каліграфія
@letterpress — 1) высокі друк; 2) машына для высокага друку
@letterpress edition — тэкставае выданне
@librarian — бібліятэкар
@library — бібліятэка
@library supplier — пастаўнік кніг у бібліятэку
@licence / license — ліцэнзія, дазвол
@licensee — уладальнік дазволу (ліцэнзіі)
@lifetime edition — прыжыццёвае выданне
@ligature — лігатура
@lightweight cardboard (lwc) — няшчыльны кардон
@lightweight paper — няшчыльная папера
@limited edition — малое выданне (выданне кнігі невялікім накладам)
@limp binding — мяккая аправа
@limp-bound edition / limp edition — выданне ў мяккай аправе
@line — 1) лінія; 2) радок
@line artwork — чорна-белы штрыхавы малюнак
@line block — штрыхавое клішэ
@line copy — чорна-белы штрыхавы малюнак
@line drawing — штрыхавы малюнак
@line engraving — штрыхавое клішэ
@line illustration — штрыхавая ілюстрацыя
@line justification — выроўніванне радкоў (па фармаце)
@line length — фармат радка набору
@line spacing — разгонка радкоў (падвышэнне аб'ёму выдання за кошт павелічэння кегелю, міжрадкоўя, спускаў і г.д.)
@lineage — падлік колькасці радкоў
@list — каталог кніг
@list of contents — змест
@list-building — 1) намінал; 2) цана згодна з каталогам
@literal — 1) літарны; 2) літаральны; 3) памылка (літарная)
@literary agency — пасярэдніцкае літаратурнае агенцтва
@literary agent — літаратурны агент
@literary interpretation — літаратурны запіс (форма суаўтарства)
@lithography / litho — літаграфія
@logo — фірмовы знак
@logotype — лагатып
@long grain — падоўжная валакністасць (паперы)
@long primer — корпус (шрыфт кегелю 10 пунктаў)
@look out — падбіраць (кнігі)
@loose cover — супервокладка
@loose-leaf book — 1) блок на счэпках; 2) несшытаваная кніга
@lower case (lc) — радковыя літары
@lump sum — поўная сума
@lwc — гл. lightweight cardboard
@M — гл. megabyte
@machine direction — 1) падоўжны кірунак (адліву паперы); 2) машынны кірунак (валокнаў паперы)
@machine-coated paper — папера машыннага крэйдавання
@machine-finished paper (MF paper) — папера машыннай гладкасці
@machine-glazed paper (MG paper) — гладкая аднабаковая папера
@machine-readable codes — коды, якія счытвае кампутар
@machining — выраб адбітку на друкарскім прэсе
@magazine — часопіс
@magenta — чырвоны, пурпуровы (у трыядзе)
@magnetic tape / mag tape — магнітная стужка
@mail-order — тавары праз пошту
@mail order catalogue / mail-order catalogue — каталог тавараў праз пошту
@mail-order firm / mail-order house — фірма, якая прадае тавары праз пошту
@mail-order selling / mail-order sales — продаж тавараў праз пошту
@mail shot — паштовая рэкламная ўлётка
@mailing list — спіс адрасоў кліентаў
@main line — новы радок
@mainframe (computer) — цэнтральны кампутар
@make ready — 1) настройваць; 2) рыхтаваць (да друку)
@make up — шыхтаваць (фармаваць палосы набору з тэксту, ілюстрацый, табліц і г.д. на пэўны фармат)
@make-up editing — тэхнічнае рэдагаванне
@making-up — шыхтаванне
@management — 1) кіраванне; 2) кіраўніцтва
@management accounts — фінансавая інфармацыя для менеджэра
@manager — кіраўнік, менеджэр
@managing director — распарадчы дырэктар
@manual — 1) даведнік (дастасоўны); 2) ручны
@manufacturing — машынная вытворчасць
@manufacturing costs — сабекошт вырабу тавару
@manuscript (MS) — рукапіс
@manuscript deposition — дэпанаванне рукапісу
@manuscript preparation for printing — тэхнічная падрыхтоўка выдавецкага арыгінала да вытворчасці (вычытка, тэхнічнае рэдагаванне і г.д.)
@manuscript reading — вычытка
@many-volumed set — шматтамовае выданне
@marble endpapers — мармуровая папера для форзацаў
@margin — 1) поле (на старонцы); 2) запас прасторы або часу
@marginalia — 1) маргіналіі (заўвагі на палях выдання або рукапісу); 2) ліхтарык (рубрыка, размешчаная на полі старонкі)
@mark down — паніжаць (цану)
@mark down a price — паніжаць цану, рабіць паніжку
@mark up — 1) рабіць макет (схематычны); 2) падвышаць (цану)
@marker pen — маркер
@market — 1) рынак; 2) рынак збыту
@market research — рынкавыя даследванні
@marketing — маркетынг
@marketing manager — кіраўнік службы маркетынгу
@marketing policy / marketing plans — маркетынгавая палітыка, маркетынгавае планаванне
@marks — індэксы (падрадковыя і надрадковыя знакі)
@masking tape — ліпкая стужка для маскавання
@mass market paperback — кніга ў папяровай вокладцы (для масавага рынку)
@mass media — сродкі масавай інфармацыі
@master copy — арыгінал
@match — 1) узгадненне (колеру, памеру і г.д.); 2) падбіраць
@material(s) — 1) матэрыял; 2) сыравіна
@matrix — матрыца
@matrix printer / dot printer — кропкавая друкарка
@matt art paper — матавая крэйдаваная папера
@matt finish paper — матавая папера
@matt / matte — матавы
@matter — арыгінал
@mean line — сярэдняя вышыня шрыфту (без вынасных элементаў)
@Mb — гл. megabyte
@measure — шырыня слупка
@mechanical — 1) механічны; 2) машынны
@mechanical paper — папера з неапрацаванай драўніны
@mechanical pulp — драўнінная маса
@mechanical reproduction — апаратнае рэпрадукаванне
@media — сродкі масавай інфармацыі
@medium — 1) сродак, спосаб; 2) сярэдні, прамежкавы
@megabyte (M, Mb) — мегабайт (1024 кілабайты)
@memorandum — запіс на памяць
@memorial edition — памятнае выданне
@memory — памяць (кампутара)
@menu — меню (кампутара)
@menu-driven software — праграмы ў рэжыме меню
@merchandise — 1) тавар; 2) гандляваць
@merchandising rights — права на выкарыстанне вобразаў герояў тэлеперадач і кніг для выпуску тавараў
@merge — 1) злучаць, аб'ядноўваць; 2) кампанаваць (файлы)
@metal paper — фольга
@method of edition — метад выдання (характар рэдакцыйна-выдавецкага працэсу)
@methods handbook — практыкум (навучальнае выданне)
@metric system (the) — метрычная сістэма
@MF paper — гл. machine-finished paper
@MG paper — гл. machine-glazed paper
@microcomputer — мікракампутар
@microfiche — мікрафіша (мікраграфічны носьбіт інфармацыі)
@microfilm — мікрафільм
@micrographics — мікраграфія
@microprocessor — мікрапрацэсар
@mill finishing — машыннае глянцаванне (паперы)
@millboard — тоўсты кардон
@mimeograph — рататар
@miniature edition — мініяцюрнае выданне
@minicomputer — мінікампутар
@minion — міньён (шрыфт кегелю 7 пунктаў)
@miniweb — вузкаролевая афсетная машына
@miscellanea — зборнік мяшанага зместу (з творамі рознага роду або віду літаратуры, напрыклад паэзія, проза, мемуары, ліставанне)
@misprint — 1) памылка друку; 2) няправільна надрукаваць
@misregister — несупадзенне фарбаў (дэфект друку)
@mock-up — макет натуральнага памеру (як у будучай кнізе)
@modem — мадэм
@moire — муар (дэфект растравай выявы ад яе паўторнага рэпрадукавання)
@moisture content of paper — вільготнасць паперы
@monitor — 1) манітор; 2) кантраляваць, назіраць
@monochrome — аднаколерная выява
@monograph — манаграфія
@montage — фотамантаж
@moral right — маральнае права (асабістае немаёмаснае права)
@motherboard / mainboard — матчыная плата
@motto — эпіграф
@mould-made paper — папера ручнога вырабу
@mount — 1) падкладка, аснова; 2) замацоўваць (на падкладцы)
@mouse — «мыш» (кампутарная прылада)
@MS — гл. manuscript
@multi-disk reader — універсальны дыскавод
@multicolour — шматколерны
@multilingual — шматмоўны
@multiplexor — мультыплексар
@multivolume edition — шматтамовае выданне
@NE — гл. new edition
@negative — негатыў
@negative film — негатыўная плёнка
@negative reading film — негатыўная чытэльная плёнка (з люстраной выявай)
@negotiate — весці перамовы, дамаўляцца
@negotiation — перамовы
@net — 1) нета (чыстая вага); 2) чысты даход; 3) прыносіць чысты даход
@net book — кніга па цвёрдай цане
@net margin — чысты прыбытак
@net price — цвёрдая цана
@net profit — чысты прыбытак
@net receipts — чыстая выручка
@net sales — колькасць прададзеных паасобнікаў (акрамя вернутых і папсаваных)
@network — 1) сетка; 2) схема; 3) ствараць сетку
@network card — сеткавая картка
@network printer — сеткавая друкарка
@new edition (NE) — новае выданне
@newsletter — інфармацыйны бюлетэнь
@newsprint — газетная папера
@nick — сігнатура
@non-book materials — друкаваныя матэрыялы не ў выглядзе кнігі
@non-bookshop outlets — някніжныя крамы, якія гандлююць кнігамі
@non-lining figures — лічбы, не роўныя па вышыні з загалоўнымі літарамі
@non-net — уцэнены
@nonpareil — нонпарэль (шрыфт кегелю 6 пунктаў)
@non-payment — нясплата
@non-returnable — незваротны
@non-fiction — дакументальная або навуковая літаратура
@norm — стандарт
@normative publication — нарматыўна-вытворчае выданне
@notched binding / notch binding — клеевае змацаванне з высечкай шліцаў (у спінцы блока)
@note — 1) нататка, запіс; 2) зноска, заўвага; 3) анатацыя
@notice — 1) паведамленне; 2) паведамляць; 3) папярэджваць пра звальненне
@not yet published (NYP) — яшчэ не выдадзены
@novel — раман
@novelist — раманіст
@number of sheets printed — колькасць друкаваных аркушаў (у накладзе)
@numbered publication — нумараванае выданне
@numbers — індэксы (падрадковыя і надрадковыя)
@numeral — лічба
@numeric / numerical — 1) лічбавы; 2) лікавы
@NYP — гл. not yet published
@obligatory copy — абавязковы паасобнік
@oblique stroke — касяк
@obscenity law — закон пра непрыстойнасць
@OCR — гл. optical character reader; optical character recognition
@octavo (8vo) — 1) трохзгінавы сшытак; 2) брашура на 16 старонак
@octavo sheet — аркуш (адзінка аб'ёму выдавецкай прадукцыі)
@odd pages — няцотныя старонкі
@off-centre — зрушаны, не ў цэнтры
@off-line — аўтаномны (некантраляваны кампутарам)
@off-line printing — друкарскі працэс, які не кантралюецца кампутарам
@offprint — асобны адбітак (артыкула з часопіса)
@offset — 1) сумяшчаць; 2) друкаваць афсетным спосабам
@offset paper — афсетная папера
@offset printing — афсетны друк
@old style figures — інда-арабскія лічбы старога напісання
@omit — прапускаць
@omnibus — зборнік
@omnibus volume — аднатамовік (выбраныя творы аднаго аўтара)
@on account — авансам
@on approval — для спробы
@on credit — у крэдыт
@on-demand publishing — друк кнігі ў залежнасці ад попыту
@on-line / on line — у сістэмным рэжыме, неаўтаномна
@one-off — адзіны
@one-shot periodical rights — права на аднаразовае выкарыстанне тэксту ў газеце або часопісе
@one-sided art paper — папера аднабаковага крэйдавання
@one-volume edition — аднатамовае выданне
@opacity — непразрыстасць
@opaque — непразрысты
@open market — вольны рынак
@open-ended / open-end — 1) неўдакладнены; 2) незакончаны
@opening — разгорт
@opening stock — пачатковы запас
@operating costs / operating expenses — пабежныя выдаткі
@operating loss — пабежныя страты
@operating profit — пабежны прыбытак
@operation — 1) аперацыя; 2) праца
@opposite page — старонкі разгорту
@optical character reader (OCR) — аптычная счытвальная прылада
@optical character recognition (OCR) — аптычнае распазнаванне сімвалаў
@OP — гл. out of print
@option — 1) выбар, права выбару; 2) апцыён
@option clause — абумоўлены апцыён
@order — 1) замова; 2) замоўлены тавар; 3) інструкцыя
@ordered edition — выданне, зробленае на замову
@original — 1) выдавецкі арыгінал; 2) першае выданне ў папяровай вокладцы; 3) першапачатковы
@origination — стварэнне выдавецкага арыгінала
@origination costs — выдаткі на стварэнне выдавецкага арыгінала
@ornamented typeface — дэкараваны шрыфт
@orphan — віслы радок
@OS — гл. out of stock
@out of copyright — без аўтарскіх правоў (надпіс)
@out of date — састарэлы
@out of print (OP) — кніга, прададзеная выдаўцом і не запланаваная для перавыдання
@out of register — несумешчаны (з адхіленнямі ад прыводкі)
@out of stock (OS) — 1) адсутны на складзе; 2) прададзены
@outer forme — форма для друку на правым баку аркуша
@outer margin — пярэдняе (вонкавае) поле
@outlay — 1) выдаткі; 2) выдаткоўваць
@outlet — гандлёвае прадпрыемства
@outline — 1) кароткае апісанне; 2) абрыс ілюстрацыі; 3) апісваць агульнымі словамі; 4) абрысоўваць (ілюстрацыю)
@outline map — карта-схема
@output — 1) прадукаванне; 2) вывад дадзеных; 3) выводзіць дадзеныя
@outside margin — пярэдняе (вонкавае) поле
@outside reader — вонкавы рэцэнзент
@outstanding — пратэрмінаваны, нясплочаны
@outturn sheets / outturns — спробныя адбіткі на зацвярджэнне (выдаўцом або кнігагандляром)
@outwork — пазаштатная праца
@overdue — пратэрмінаваны (пра вэксаль, пазыку)
@overexpose — ператрымліваць (фотаадбіткі)
@overink — перанасычаць фарбай
@overlay — прыпраўка
@overmatter — перапаўненне (радкоў)
@overprint — 1) друкаваць зверху (на малюнку або на тэксце); 2) дадрукоўваць (друкаваць звыш накладу); 3) дадрукоўванне
@overs — паасобнікі звыш накладу (для замены браку)
@overset — перапаўненне (радкоў)
@overstock — 1) лішкі запасу (на складзе); 2) мець лішкі (на складзе)
@oxidation — аксідацыя, акісленне
@pack — 1) пакунак, пачак; 2) пакаваць; 3) дэманстрацыйны модуль
@package — 1) пасылка; 2) пакет (пытанняў, прапановаў)
@package deal — пакет (пытанняў, прапановаў)
@packager — фірма, якая пакуе кнігі для друкарні
@packing — 1) пакаванне; 2) пакавальны матэрыял
@page — 1) старонка; 2) палоса (набору); 3) шыхтаваць па палосах
@page break — мяжа старонкі
@page depth — даўжыня палосы набору (ад загалоўка ці калонтытула да калонлічбы)
@page inset — укладка (аркуш, які ўкладваецца ў выданне)
@page make-up — шыхтаванне па палосах
@page number — калонлічба
@page numbering — нумарацыя старонак
@page proofs — адбітак палосы
@pages (pp) — старонкі
@pages per inch (ppi) — старонак на цалю (пухкасць паперы)
@paginate — 1) нумараваць старонкі; 2) разбіваць тэкст на старонкі
@pagination — 1) нумарацыя старонак; 2) вёрстка па палосах
@palette — палітра
@pallet — паддон
@palletize — 1) складваць на паддоны; 2) перавозіць на паддонах
@pamphlet — 1) брашура; 2) памфлет
@paper — папера
@paper merchant — прадавец паперы
@paper mill — паперня (папяровая фабрыка)
@paper tape — перфастужка
@paper-bound / paper-covered — у мяккай вокладцы
@paperback — таннае выданне (у мяккай вокладцы)
@paperback rights — права на таннае выданне (той кнігі, якая раней выдавалася ў аправе)
@paragraph — 1) абзац; 2) параграф; 3) знак §
@paragraph mark / paragraph opener — пазнака абзаца
@parallel edition — паралельнае выданне (дзе аднолькавы тэкст пададзены на розных мовах)
@parallel folding — паралельнае фальцаванне
@parentheses — круглыя дужкі
@part — частка
@part delivery / part order / part shipment — частковая пастаўка
@part payment — выплата ратамі (па частках)
@part-time — няпоўны працоўны дзень
@partwork — выданне па частках
@pass for press — здаваць у друкарню
@paste-down — форзац
@paste-in — 1) уклейка; 2) наклейка
@paste-up — 1) шыхтаваць (фармаваць палосы набору з тэксту, ілюстрацый, табліц і г.д. на пэўны фармат); 2) мантаж; 3) рабіць мантаж; 4) фотаформа
@payment terms — умовы аплаты
@PC — гл. personal computer
@pearl — перл (шрыфт кегелю 5 пунктаў)
@pen name — псеўданім
@penalty clause — артыкул (дамовы) пра штрафныя санкцыі
@perfect — 1) паляпшаць; 2) выключны, ідэальны
@perfect binding — клеевае змацаванне блока
@perfect bound — змацаваны клеем (блок)
@perfector / perfecting press — двухбаковая друкарская машына
@perforate — перфараваць
@perforated tape — перфастужка
@perforating machine — перфаратар
@perforation — перфарацыя
@performing rights — права на сцэнічнае ўзнаўленне
@period — перыяд
@periodic / periodical — 1) часопіс, перыядычнае выданне; 2) перыядычны
@permission — дазвол
@permission fee — плата за права ўзнаўлення (твораў, якія ахоўваюцца аўтарскім правам)
@permissions department — юрыдычны аддзел выдавецтва (па пытаннях аўтарскіх правоў і дазволаў)
@permit — 1) дазвол; 2) дазваляць
@personal computer (PC) — персанальны кампутар
@petit — петыт (шрыфт кегелю 8 пунктаў)
@pH — (вадародны паказальнік) pH
@photo-offset — плоскі афсетны друк
@photocomposition — фотанабор
@photocopy — 1) фотакопія; 2) фотакапіяваць
@photograph / photo — 1) фотаздымак; 2) здымаць
@photographer — фатограф
@photographic composition / photomechanical composition — фотанабор
@photomechanical transfer (PMT) — дыяпазітывы, атрыманыя фотамеханічным спосабам
@photopolymer plate — фотапалімернае клішэ
@photosetting — фотанабор
@phototypesetter — 1) фотанаборная машына; 2) фірма, якая спецыялізуецца на фотанаборы
@phototypesetting — фотанабор
@phrase book — размоўнік
@pica — цыцэра (шрыфт кегелю 12 пунктаў)
@picking — 1) падбор замовы; 2) спіс тавараў з паказаннем іх месца на складзе
@pictorial — 1) выяўленчы; 2) ілюстрацыйны
@picture — 1) выява (друкаваная або маляваная); 2) уяўляць (рэч, падзею)
@picture-card — паштоўка (выяўленчая)
@picture element (pixel) — элемент выявы (піксел)
@picture library — збор карцін, пінакатэка
@picture research — падбор фотаздымкаў
@picturization book rights — права на выданне кнігі выяваў або коміксаў (якія раней друкаваліся ў газеце)
@piece-work fee — акордавы ганарар
@pigment — пігмент
@pin register — прыводка па штыфтах
@piracy — пірацтва
@pirate — 1) пірат (той, хто незаконна вырабляе або прадае тавары, якія ахоўваюцца аўтарскім правам); 2) вырабляць па-пірацку
@pitch — крок размяшчэння літары ў радку (звычайна 10, 12 або 17 знакаў на цалю)
@pixel — піксэл (элемент выявы)
@placard — 1) плакат; 2) афіша
@plagiarism — плагіят
@plan — 1) план, схема; 2) рысунак; 3) планаваць
@plant costs — 1) кошт абсталявання; 2) цвёрдыя цэны (на выданне кнігі)
@plastic — пластык, пластмаса
@plate — 1) клішэ; 2) друкарская форма
@plate cylinder — формавы цыліндр
@plate-making — выраб друкарскіх формаў
@platen — папераапорны валік
@plc — гл. private limited company; public limited company
@plug — рэкламаваць
@PMT — гл. photomechanical transfer
@pocket book — кніга кішэннага фармату
@point — 1) кропка (знак прыпынку); 2) пункт (адзінка вымярэння)
@point size — кегель шрыфту
@point-of-sale (POS, p.o.s.) — пункт продажу (у краме)
@point-of-sail material — рэкламны матэрыял у краме
@polygraphic presentation — паліграфічнае выкананне (выдання)
@pop-up book — кніжка-панарама (кніга, у якой малюнкі ўздымаюцца, калі адгортваюцца старонкі)
@pornography — парнаграфія
@portrait — 1) партрэт; 2) апісанне (каго-небудзь)
@portrait format — вертыкальны фармат
@POS / p.o.s. — гл. point-of-sale
@positive — 1) пазітыў; 2) пазітыўны
@positive film — пазітыўная стужка
@positive reading — просты, нелюстраны (пра выяву або тэкст)
@postage — паштовая аплата
@postal charges / postal rates — паштовыя выдаткі
@poster — 1) плакат; 2) афіша; 3) насценная рэклама
@poster paper — плакатная (крэйдаваная аднабаковая) папера
@posthumous edition — пасмяротнае выданне
@pp — гл. pages
@ppi — гл. pages per inch
@PR — гл. public relations
@pre-press — перад друкаваннем
@pre-press costs — кошты працэсаў перад друкаваннем
@pre-publication — перад выхадам кнігі
@preface — 1) прадмова; 2) пісаць прадмову; 3) рабіць папярэднія заўвагі
@prefix — 1) прыстаўка; 2) прэфікс (слова перад імем, якое абазначае статус або годнасць асобы: Dr., Sir і да т.п.)
@prejudice — 1) страты; 2) наносіць страты (каму-небудзь)
@preliminary pages / prelims — 1) тытульныя элементы кнігі; 2) друкаваныя старонкі перад асноўным тэкстам у кнізе
@preliminary table of contents — папярэдні змест (пералік усіх загалоўкаў арыгінала з улікам іх падпарадкаванасці)
@prepaid — з папярэдняй аплатай
@prepayment — папярэдняя аплата
@prescription — інструкцыя (нарматыўна-вытворчае выданне)
@presensitized — папярэдне сенсібілізаваны (пра пласціны)
@presentation copy — прэзентацыйны (прадстаўнічы) паасобнік
@press — 1) друкарскі варштат; 2) друкарня; 3) выдавецтва (пры навуковай арганізацыі або ўніверсітэцкае)
@press conference — прэс-канферэнцыя
@press costs — выдаткі на друк
@press cutting — выразка (газетная, часопісная)
@press proofs — 1) сігнальны паасобнік; 2) кантрольны паасобнік
@press release — паведамленне для друку
@price — 1) цана; 2) прызначаць цану
@price fixing — дамова паміж кампаніямі пра цану (на тавары-канкурэнты)
@price list — прэйскурант
@pricing policy — палітыка цэнаў
@primary publishing — выданне падручнікаў для пачатковай школы
@print — 1) адбітак; 2) друкаваны тэкст; 3) пазітыўны фотаадбітак; 4) друкаваць (на друкарскай машыне)
@print number — наклад (тыраж)
@print of a sheet — аркуш-адбітак
@print order — замова на наклад
@print out — раздрукоўваць
@printed blanks / printed forms — бланкавая прадукцыя
@printed music — нотнае выданне
@printed output / printed production — друкаваная прадукцыя
@printed sheet capacity — ёмістасць друкаванага аркуша
@printer — 1) друкар; 2) прынтар; 3) паліграфічная фірма
@printer's corrections — друкарская карэктура
@printer's error — друкарская памылка
@printer's imprint — выпускныя дадзеныя
@printing — 1) друкарская справа; 2) наклад
@printing press — 1) друкарскі варштат; 2) паліграфічная фірма
@printing method / printing process / printing technique — спосаб друку
@printing sequence — паслядоўнасць друку колераў
@printing trade (the) — 1) паліграфічная вытворчасць; 2) гандаль друкаванай прадукцыяй
@printing works — друкарня
@printout — раздрукоўка
@print run — наклад
@private limited company (plc) — прыватнае таварыства з абмежаванай адказнасцю
@pro forma / pro forma invoice — рахунак-фактура (на папярэднюю аплату)
@process — 1) працэс; 2) спосаб
@process camera — рэпрадукцыйны фотаапарат
@process colours — асноўныя колеры
@process engraving — выраб клішэ фотамеханічным спосабам
@processing — 1) апрацоўка інфармацыі; 2) праяўленне плёнкі і друк з негатыва
@product — 1) выраб; 2) тавар
@production — вытворчасць
@production costs — 1) вытворчыя выдаткі; 2) сабекошт вырабу тавару
@production department — вытворчы аддзел
@production manager — загадчык вытворчага аддзела
@production process — вытворчы працэс
@professional books / professional list — кнігі па прафесіях
@profile — кароткае паведамленне (пра аўтара, кнігу)
@profit — прыбытак, даход
@profit and loss — прыбыткі і страты
@program / programme — 1) праграма; 2) складаць праграму, праграмаваць
@progressive proofs / progressives / progs — камплект спробных адбіткаў з усіх колерападзельных формаў
@project — праект
@projected sales — меркаваны продаж
@promote — 1) рэкламаваць; 2) спрыяць кар'ернаму росту
@promotion — 1) прамоцыя, рэкламаванне тавару; 2) кар'ерны рост
@promotion copies — рэкламныя паасобнікі (кнігі)
@promotional — рэкламны, прамацыйны
@proof — 1) карэктура; 2) спробны адбітак (з гравюры)
@proof copy / proof sheet — карэктурны адбітак
@proofing — выраб карэктурных (спробных) адбіткаў
@proofread — чытаць карэктуру
@proofreader — карэктар
@proofreader's marks — пазнакі карэктара
@proofreading — чытанне карэктуры
@prospectus — праспект (выдання, установы, фірмы і да т.п.)
@protect — абараняць, ахоўваць
@pseudonym — псеўданім
@pubdate — гл. publication date
@public domain — грамадская ўласнасць (аўтарскае права не ахоўваецца)
@public library system — сетка грамадскіх бібліятэк
@public limited company (plc) — дзяржаўная кампанія з абмежаванай адказнасцю
@public relations (PR) — служба сувязі з грамадскасцю
@publication — 1) публікацыя (твор, надрукаваны ў перыёдыцы або асобнай кнігай ці брашурай); 2) выданне (паліграфічна асобна аформленае); 3) выпуск у свет (апублікаванне)
@publication date (pubdate) — 1) тэрмін выдання кнігі; 2) дата пачатку продажу; 3) дзень выхаду (газеты, часопіса)
@publication title — назоў (выдання)
@publication volume — аб'ём выдання
@publicity — рэклама
@publicity band — рэкламны паясок
@publicity budget — выдаткі на рэкламу
@publicity campaign — рэкламная кампанія
@publicity copy — тэкст рэкламы (да здачы ў друк)
@publicity department — аддзел рэкламы
@publish — 1) выдаваць, публікаваць; 2) пускаць у абарачэнне
@publisher — 1) выдавец; 2) уласнік газеты
@publisher's corrections — выдавецкая праўка
@publishers signature — улікова-выдавецкі аркуш
@publishing — выдавецкая справа
@publishing company / publishing house — выдавецтва
@publishing house output — выдавецкая прадукцыя
@publishing contract — выдавецкае пагадненне (кантракт)
@publishing trade — выдавецкі бізнэс (у тым ліку кнігагандаль)
@pull — спробны адбітак
@pulp — 1) пульпа (папяровая або драўнінная маса); 2) вырабляць паперу з макулатуры; 3) перапрацоўваць у пульпу
@pulp board / pulp card — кардон з валакністай масы
@pulp fiction — танная літаратура
@punching-out — штанцаванне (наданне друкаванай прадукцыі фігурнай формы шляхам высечкі фасоннымі нажамі-штампамі)
@punctuation — 1) пунктуацыя; 2) знакі прыпынку
@punctuation mark — знак прыпынку
@purchase ledger — кніга выдаткаў
@quad / quadrat — квадрат (48 пунктаў)
@quality control — кантроль якасці
@quantity — колькасць
@quantity discount — паніжка на буйную партыю
@quarter — 1) квартал; 2) чвэрць
@quarter binding — камбінаванае вечка аправы (з скураной спінкай і старонкамі, пакрытымі паперай або тканінай)
@quarter-bound book — кніга ў камбінаванай аправе
@quarterly — 1) штоквартальны; 2) часопіс-штоквартальнік
@quarto (4o) — 1) чацвертая доля аркуша; 2) фарматам чацвертай долі аркуша
@query — пытальнік (карэктурная пазнака «просьба праверыць тэкст»)
@question mark — пытальнік
@questionnaire — анкета
@quire — друкаваны аркуш
@quotation — 1) цытата; 2) разлік (калькуляцыя); 3) ацэнка
@quotation marks — двукоссе
@rack — стэнд
@radiation drying — сушэнне з дапамогай прамянёў (ультрафіялетавых або інфрачырвоных)
@radio and TV rights — права на адаптацыю тэксту для радыё і тэлебачання
@random access — адвольны (выпадковы) доступ
@range — выроўніваць радок (па краі набору)
@range left or range right — выключка радка (улева або ўправа)
@rate card — расцэнкі на публікацыю рэкламы
@raw materials — сыравіна
@reader — 1) рэцэнзент; 2) карэктар; 3) хрэстаматыя, анталогія
@readership — чытацкая аўдыторыя (кола чытачоў)
@reading book — кніга для чытання (навучальны дапаможнік)
@reading copy — спробны рэкламны адбітак
@"ready for press" — «у друк» (дазвол друкаваць на падпісной карэктуры)
@real time — рэальны час
@ream — стос паперы або кардону
@receipt — распіска
@recommended retail price — рэкамендаваная раздробная цана
@record — 1) справаздача; 2) запіс; 3) запісваць
@recording rights — права на гуказапіс музычнага або літаратурнага твора
@recto — правая (няцотная) старонка
@recycled paper — другасная папера (зробленая з макулатуры)
@reduce — змяншаць, паніжаць (цэны)
@reduction — памяншэнне, паніжка (цэнаў)
@reel — 1) рулон; 2) шпуля
@refer — 1) спасылацца; 2) мець дачыненні; 3) адгукацца
@referee — арбітр, суддзя
@reference — 1) спасылка, зноска; 2) рэкамендацыя
@reference aid / reference tool — даведкавы дапаможнік
@reference book — даведнік
@reference edition — даведкавае выданне
@reference mark — знак зноскі
@reflectory copy — непразрысты арыгінал
@reformat — перафарматоўваць (змяняць фармат тэксту або тэхнічнае афармленне выдання)
@refuse — зрэзіва (пашкоджаныя пласты паперы, якія зразаюцца ў працэсе падрыхтоўкі)
@register — 1) лясэ; 2) закладка; 3) сумяшчэнне (прыводка)
@register mark — рэгістрацыйная адзнака
@register marks — пазнакі для сумяшчэння
@regrouping of line arrangement — перашыхтоўванне (у сувязі з праўкай)
@reimpose — перашыхтоўваць
@reimposition — перашыхтоўванне (у сувязі з праўкай)
@reissue — 1) перавыданне; 2) перавыдаваць
@rejection — адхіленая кніга
@release — выхад выдання з друку
@remainder — 1) рэшткі накладу; 2) прадаваць рэшткі па паніжаным кошце
@remainder house / remainder merchant — рэшткавы гандляр (кнігагандляр, які купляе ў выдаўца непрададзеныя кнігі па нізкім кошце з мэтай перапродажу)
@remarks — заўвагі
@renew — узнаўляць (падпіску)
@renewal — узнаўленне (падпіскі)
@reorder — 1) паўторная замова; 2) паўторна замаўляць
@rep / sales representative — раз'язны гандлёвы агент
@report — 1) даклад; 2) справаздача; 3) паведамленне; 4) рабіць справаздачу
@represent — быць прадстаўніком
@representative — 1) прадстаўнічы; 2) характэрны
@reprint — 1) паўторны наклад; 2) перадрук; 3) стэрэатыпнае выданне; 4) перадрукоўваць; 5) перавыдаваць
@repro — выдавецкі арыгінал
@repro paper — папера для спробных адбіткаў ілюстрацыяў
@reproduce — узнаўляць
@reproduction — 1) узнаўленне, рэпрадукаванне; 2) рэпрадукцыя (адбітак)
@reproduction fee — аплата за дазвол на ўзнаўленне
@reproduction proof / reproduction pull / repro pull — адбітак для фотарэпрадукавання
@reproduction rights — права на ўзнаўленне (ілюстрацыяў або тэксту)
@reprography — рэпраграфія
@research — 1) даследванні; 2) даследваць
@reserve — адкладваць, рэзерваваць
@reset — перанабіраць
@resetting — 1) пераналадка; 2) паўторны набор
@resolution — рэзкасць (выявы)
@restrict — абмяжоўваць
@retail — 1) раздробны продаж; 2) прадаваць раздробна
@retail catalogue — прэйскурант
@retail price — раздробны кошт
@retail shop / retail outlet — крама, што гандлюе ўраздроб
@retailer — раздробны гандляр
@retain — захоўваць (права)
@retouch — рэтушаваць
@retouching — рэтушаванне
@return — 1) зварот; 2) даход з капіталаўкладанняў; 3) вяртаць
@returns — вяртанне непрададзеных выданняў
@returns policy — палітыка выдаўца ў дачыненні да вяртання кніг гандлярамі
@reversal film — абарачальная плёнка
@reverse of title — адгорт тытульнага аркуша
@reverse reading — люстраная выява
@reversion — вяртанне (уласнасці) ранейшаму ўладальніку
@reversion of copyright — вяртанне правоў аўтару (калі выдаўцу не ўдалося выдаць кнігу)
@revert — вяртаць, перадаваць (уласнасць ранейшаму ўладальніку)
@review — 1) агляд; 2) рэцэнзія; 3) праглядаць; 4) рэцэнзаваць
@review copy — рэцэнзійны паасобнік (паасобнік кнігі, які адсылаюць у газету з прапановай напісаць рэцэнзію)
@review slip — рэцэнзійная заяўка (суправаджальны ліст да кнігі, якую адсылаюць на рэцэнзію)
@reviewer — 1) аглядальнік; 2) рэцэнзент
@reviewing — рэцэнзаванне
@revise / revised proof — зверка
@revised edition — перапрацаванае выданне
@revision — новая рэдакцыя (кнігі)
@right — права
@right-angled fold / right-angle fold — перпендыкулярнае фальцаванне
@right-hand page — няцотная старонка
@right reading / right-reading — просты, нелюстраны (пра выяву або тэкст)
@right-reading film — пазітыўная плёнка, дыяпазітыў
@rights and permissions department — юрыдычны аддзел выдавецтва (па пытаннях аўтарскіх правоў)
@rights manager — загадчык юрыдычнага аддзела
@ring binder — машына для змацавання блока колцамі (металічнымі або пластыкавымі)
@rising space — пляміна (дэфект друку)
@river — раўчук (супадзенне па вертыкалі або дыяганалі міжслоўных прагалаў у некалькіх суседніх радках)
@roller — валік
@Roman alphabet — лацінскі алфавіт, лацінка
@Roman numerals / Roman figures — рымскія лічбы
@rotary machine / rotary press — ратацыйная друкарская машына
@rough — 1) шурпаты; 2) грубы
@rough draft / rough sketch — эскіз, накід
@round brackets — круглыя дужкі
@royalty — аўтарскі ганарар (вызначаны працэнт з кожнага прададзенага паасобніка кнігі)
@royalty statement — пісьмовае абавязанне выдаўца наконт адлічэнняў аўтару
@RRP — гл. recommended retail price
@run of inks — фарбапрагон
@run on — 1) дадатковы наклад; 2) друкаваць дадатковы наклад; 3) друкаваць у падбор
@run-on price — цана за дадатковы наклад
@running costs / running expenses / costs of running business — пабежныя выдаткі
@running headline / running head — калонтытул
@running sheet — сігнальны аркуш
@rush information — экспрэс-інфармацыя
@saddle-stitching — устаўное шыццё
@sale or return — сістэма звароту непрададзеных тавараў (ад раздробных гандляроў)
@sale / sales — продаж
@sales campaign — кампанія па продажы (чаго-небудзь)
@sales conference / sales meeting — гандлёвая канферэнцыя (для сумавання вынікаў і планавання)
@sales figures — 1) агульная сума продажу; 2) вынікі продажу або распродажу
@sales force — гандляры
@sales forecast — падлік будучага продажу
@sales ledger — кніга продажу
@sales manager — загадчык аддзела продажу
@sales promotion — спрыянне продажу (захады, якія стымулююць куплю тавару)
@same size (s/s) — 1) «такім жа фарматам» (карэктурная пазнака); 2) «аднолькавы кегель» (карэктурная пазнака)
@sample — узор (паказальны або спробны экземпляр)
@sample chapter — спробны раздзел
@sample pages — спробныя адбіткі старонак (для рэкламы і перамоваў пра продаж)
@sample print — спробны адбітак
@sans / sans-serif / sanserif — сансэрыф, шрыфт без засечак
@save — захоўваць (на кампутарным дыску)
@sc — гл. small capitals
@scale — 1) маштаб; 2) шкала; 3) устанавіць маштаб; 4) маштабаваць
@scan — 1) сканаванне; 2) прагляд; 3) сканаваць; 4) разгортваць
@scanner — сканэр, прыстасова для сканавання
@scanning — 1) сканаванне; 2) электронны колерападзел
@scatter proof — спробны адбітак ілюстрацыі
@schedule — 1) план, графік; 2) расклад
@school books — падручнікі
@school contractor — фірма, якая выдае навучальную літаратуру
@sci-fi — гл. science fiction
@science fiction (sci-fi / SF) — навукова-фантастычная літаратура
@scientific conference papers — матэрыялы навуковай канферэнцыі
@scientific, technical and medical (STM) publishing — выданне навуковай, тэхнічнай і медычнай літаратуры
@scissors and paste job — макетаванне арыгіналу
@score — 1) бігаваць; 2) рабіць пазнакі; 3) праводзіць рысу
@screen — 1) экран (кампутарнага манітора); 2) растр
@screen angle — вугал павароту растра
@screen printing / screen process printing — трафарэтны друк
@screen ruling — лініятура растра
@screened print — друк з дапамогай трафарэта
@second colour — другі колер
@secondhand — ужываны, карыстаны
@section — 1) сшытак (частка кніжнага блока); 2) раздзел
@security paper — бяспечная (абароненая ад падробкі) папера
@see-safe — выдаткаванне выдаўцом крэдыту кнігагандляру на непрададзеную літаратуру (пры канцы вызначанага тэрміну і на вызначаных умовах)
@see-through — праступанне тэксту на адгорце
@seizure — канфіскацыя, накладанне арышту
@selected works / selection — выбраныя творы
@self-adhesive — самаклейны
@self-cover — кніга ў вокладцы з паперы, як у накладзе
@self-endpaper / self-end — форзац з паперы, як у накладзе
@self-mailer — бесканвертавая адпраўка (паштоўкай)
@self-seal envelope — самаклейны канверт
@sell at cost — прадаваць па сабекошце
@seller — 1) гандляр; 2) хадавы тавар
@semicolon — кропка з коскай
@semi-popular edition — навукова-папулярнае выданне
@send under separate cover — пасылаць у асобным канверце (асобнай поштай)
@sentence — сказ (граматычная адзінка)
@separated artwork — колерападзельная выява (на фотаплёнцы)
@serial publication / series — серыйнае выданне
@serial rights — права на публікацыю твора па частках (у часопісе або газеце)
@serialization — публікацыя кнігі па частках (у часопісе або газеце)
@series — серыя
@serif — засечка (літары)
@set — 1) камплект; 2) набіраць (тэкст); 3) сушыць (фарбу)
@set page — палоса (плошча старонкі, адведзеная для тэксту і ілюстрацый)
@set up — наладжваць
@setting — друкарскі набор
@setting up costs / set up costs — выдаткі на размяшчэнне замовы
@sew — шыць
@sewing — шыццё
@sewn binding — сшыўная аправа
@SF — гл. science fiction
@shading — рэтушаванне
@sheet — аркуш
@sheet feed — прылада для падавання паперы
@sheet signature — сігнатура
@sheet sizes — фармат паперы (стандартныя памеры аркуша)
@sheet-fed press — аркушавая друкарская машына
@shelf back — спінка вечка аправы
@shelve — адкладваць
@shelving — паліца
@shipment — партыя адпраўленага тавару
@shipping — адпраўка тавару
@shipping agent — грузаадпраўнік
@shipping costs — выдаткі на адпраўку тавару
@shipping instructions — інструкцыі па адпраўцы і перавозцы грузу
@shipping note — накладная
@short discount — малая паніжка (меншая за звычайную гандлёвую паніжку)
@short grain — папярочная валакністасць
@short grain paper — папера з папярочнымі валокнамі
@short run — малы наклад
@short story — апавяданне
@shoulder head — падзагаловак з выроўніваннем улева
@show-through — праступанне тэксту на адгорце аркуша
@showcard — рэкламны цэтлік (тавару)
@shrink-packed / shrink-wrapped — загорнуты ў тэрмаўсадкавую плёнку
@shrink-wrap — тэрмаўсадкавая плёнка
@side heading / side head — загаловак збоку тэксту
@sidenotes — 1) маргіналіі (заўвагі на палях); 2) ліхтарык (рубрыка)
@side-sewing / side-stitching — складовае шыццё
@signatory — падпісальнік (дакумента)
@signature — 1) аўтарскі аркуш; 2) сігнатура (парадкавы нумар друкаванага аркуша); 3) грыф (назоў арганізацыі ў надзагалоўкавых дадзеных)
@signature title — норма
@silk-screen printing — 1) трафарэтны друк; 2) шаўкаграфія
@single-copy order — замова аднаго паасобніка кнігі
@single-volumed set — аднатамовае выданне
@size — 1) памер, велічыня; 2) аб'ём; 3) фармат; 4) рабіць патрэбнага памеру
@size of edition — аб'ём выдання (кнігі, брашуры і г.д.)
@sizing — 1) давядзенне выявы (да патрэбнага памеру); 2) праклейванне
@skeleton-map — карта-схема
@skid — 1) паддон; 2) стапель (паперы)
@slide — слайд, дыяпазітыў
@slipcase — футарал для кнігі
@slush pile — незваротны стос (паасобнікі кнігі, якія высылаюцца выдаўцам, літаратурным агентам і не падлягаюць вяртанню)
@small capitals (sc) — капітэль
@small edition — малое выданне (выданне кнігі невялікім накладам)
@small order surcharge — падвышэнне кошту замовы на невялікі наклад
@small paper edition — малафарматнае выданне
@SMT publishing — гл. scientific, technical and medical publishing
@soft binding — у мяккай вокладцы
@soft cover — мяккая вокладка
@software — 1) праграмнае забеспячэнне; 2) кампутарная праграма
@softwood — драўніна ігліцавых парод
@sole — адзіны
@sole agency — выключнае права агента (права адной асобы прадстаўляць фірму або прадаваць тавар у вызначаным рэгіёне)
@solid ink printer — цвердафарбавая друкарка
@sort — 1) камплект наборных знакаў; 2) гарнітура; 3) сартаваць; 4) класіфікаваць
@sound board — гукавая плата
@space — 1) прагал; 2) набіраць разрадкай
@spacing — 1) набор разрадкай; 2) павелічэнне міжрадкоўя
@special sorts — спецыяльныя наборныя знакі (напрыклад, дыякрытычныя)
@specification — спецыфікацыя
@specify — удакладняць
@specimen — узор (паказальны або спробны экземпляр)
@specimen chapter — спробны раздзел
@specimen copy — кантрольны паасобнік
@spelling — правапіс, арфаграфія
@spin off — рабіць (нешта) на аснове галоўнага тавару
@spine — спінка (кнігі)
@spine lettering — тэкст на спінцы
@spinner — 1) стойка-круцёлка для кніг; 2) дазавальны валік (для клею)
@spinoff — перавыданне (кнігі або часопіса) асобнымі тэматычнымі выпускамі
@spiral binding — змацаванне блокаў спружынай
@spoilage — брак
@sponsor — спонсар, фундатар
@spot colour — друк адным дадатковым колерам
@spotting — карэктура выявы (на негатыве, дыяпазітыве або друкарскай форме)
@spread — разгорт
@sprinkled edge — абрэз, зафарбаваны пырсканнем
@square back / square spine — простая спінка (кніжнага блока)
@square brackets — квадратныя дужкі
@s/s — гл. same size
@stamp — 1) штамп; 2) ціснуць
@stamping — цісненне
@stamping-out — штанцаванне
@stand — стэнд
@standard — стандарт
@standard agreement / standard contract — стандартны ўзор кантракта
@standard paper sizes — стандартны памер паперы
@standing order — сталая замова
@star — зорачка (графічны знак для пазначэння зносак і вынасак)
@stationery — канцылярскія прылады
@statutory copy — бясплатны абавязковы паасобнік
@stencil — трафарэт, шаблон
@step and repeat — капіявальна-множны працэс
@stereo / stereotype — стэрэатып
@stet — (лац.) «пакінуць як было» (карэктурная пазнака)
@stillage — стэлаж
@stipulate — ставіць умовы, абумоўліваць
@stitch — сшываць
@stitching — шыццё
@stock — 1) партыя тавару (кніг) на продаж; 2) складаваць; 3) ствараць запас
@stock control — 1) кантроль наяўнасці запасаў і іх рэгістрацыя; 2) кіраванне запасамі
@stock level — колькасць запасаў
@stock turn / stock turnround / stock turnover — абарот тавараў на складзе
@stocklist — спіс тавараў на складзе
@stocktaking — праверка фондаў, пераўлік тавараў
@storage — 1) захоўванне; 2) складаванне
@strawboard — пакункавы (тарны) кардон
@strike-on — набор (тэксту на клавіятуры)
@strike-through — прабіванне (фарбы), праступанне выявы на адгорце
@strip in — уклейваць
@stripping-in — 1) уклейванне аднаго дыяпазітыва ў другі; 2) наклейванне негатыва на мантажную аснову
@study aid — навучальны дапаможнік
@stuffer — рэклама праз пошту
@subagency — філія агенцтва
@subedit — рэдагаваць аддзел (у газеце)
@subeditor — 1) рэдактар аддзела; 2) памочнік рэдактара
@subbing / subediting — падрыхтоўка рукапісу да друку
@subheading / subhead — падзагаловак
@sublicense — выдаваць субліцэнзію
@submit — падаваць (дакументы, прапановы)
@subscribe — падпісвацца (рабіць папярэднюю замову)
@subscription — 1) папярэдняя замова; 2) падпіска (на газету і г.д.)
@subscription edition — падпісное выданне
@subsidiaries — апарат выдання
@subsidiary — другасны
@subsidiary company — даччыная кампанія
@subsidiary rights — другасныя правы (на выкарыстанне твора - экранізацыю, пераклад і г.д.)
@subsidy — субсідыя, датацыя
@substance — вага паперы
@substitute — замяняць
@subtitle — падзагаловак
@successor to copyright — правапераемнік аўтара
@sulphite pulp — сульфітная цэлюлоза
@summarize — рэзюмаваць
@summary — рэзюмэ
@summary between title and text — экстэнза
@supercalendered paper — суперкаляндэраваная папера
@superior figures — надрадковыя лічбы
@superior letters — надрадковыя літары
@superscript — надрадковыя знакі
@supplement — 1) дадатак; 2) дадаваць
@supplier — пастаўнік, забеспячэнец
@supply — 1) запасы; 2) пастаўка; 3) пастаўляць, забяспечваць
@supply and demand — попыт і прапанова
@surcharge — дадатковы падатак
@surface — паверхня
@survey — агляд
@symbol — сімвал (матэматычны, хімічны, фізічны)
@symbols — індэксы (падрадковыя і надрадковыя знакі)
@syndicate — рабіць артыкул (ілюстрацыю) для публікацыі адначасова ў некалькіх выданнях
@synopsis — 1) канспект; 2) аўтарэферат дысертацыі
@system — сістэма
@table — табліца
@table of contents — змест
@tablet — графічны электронны планшэт
@tabular material / tabular matter — калонка
@tail margin — ніжняе поле, хвост палосы
@tailband — каптал
@tailpiece — канцоўка
@take back — уціскаць (радок)
@take over — выганяць (радок)
@talking book — гаваркая кніга (кніга з гукавым дадаткам)
@tape — стужка
@target — 1) мэта; 2) нацэльвацца; 3) планаваць
@teacher's book / teacher's manual — дапаможнік для выкладчыка
@tearsheet — адрыўная абвестка (рэкламная абвестка ў друку, якая можа быць выразаная і накіраваная ў фірму ў якасці замовы)
@technical — тэхнічны
@telecommunication — дыстанцыйная сувязь (тэлефон, тэлеграф, радыё, тэлесувязь)
@teleordering — тэлезамова (праз кампутар)
@term — тэрмін
@terminate — сканчаць, завяршаць
@termination — завяршэнне, сканчэнне
@terms — умовы (дамовы)
@terms of payment — умовы аплаты
@text — тэкст
@text abbreviations / text cut / text abridgement — скароты ў тэксце
@text area — плошча набору
@text criticism — тэксталогія
@text line size — фармат радка набору
@text page format — фармат палосы набору
@text pages — тэкставыя старонкі
@text paper — друкарская папера
@textbook — падручнік
@textual — тэкставы
@thermo-mechanical pulp — тэрмамеханічная драўнінная маса
@thermographic printing / thermography — тэрмаграфія
@thermoplastic binding — клеевае змацаванне блока
@thesaurus — тэзаўрус (ідэаграфічны слоўнік)
@thread sewn book — кніга, сшытая ніткамі
@three-colour processing — трохколерны друк
@throw-of — выроўніванне радкоў (па фармаце)
@thumb index — пальцавы індэкс (літарны паказальнік на абрэзе ў выглядзе выразаў для пальцаў)
@tie-in — тэлекніга (кніга на аснове тэле- або радыёперадачы ці выпушчаная адначасова з ёй)
@tight back / tight spine — глухая спінка
@time — час
@time limit — ліміт часу
@time scale — час на выкананне працы
@tint — 1) растравы фон; 2) ствараць растравы фон
@tip in — уклейваць
@title — 1) назоў, найменне; 2) загаловак; 3) тытульны аркуш
@title page — тытульны аркуш
@title page verso / title verso — адгорт тытульнага аркуша
@tolerance — допуск
@tome — том
@tone — тон, адценне
@tooling — цісненне
@top copy — першы паасобнік машынапіснага тэксту
@top margin — верхняе поле, галоўка палосы
@top side — правы бок (паперы)
@touch up — рэтушаванне
@tracking — трэкінг (рэгуляванне міжлітарных і міжслоўных інтэрвалаў)
@trade — 1) гандаль; 2) гандляры, бізнэсоўцы (у пэўнай галіне)
@trade association — асацыяцыя прадпрымальнікаў
@trade book — кніга для раздробнага гандлю
@trade catalogue / trade list — выдавецкі каталог кніг для раздробнага ган-длю
@trade discount — паніжка вытворцы раздробнаму гандляру
@trade fair — кірмаш
@trade journal / trade paper / trade publication — галіновая газета або часопіс
@trade magazine — галіновы часопіс
@trade mark / trade name — 1) гандлёвая марка; 2) фірмовы знак
@trade paperback — камерцыйнае выданне ў мяккай вокладцы
@trade publisher — выдавец, які спецыялізуецца на выданні кніг для раздробнага гандлю
@trade terms — паніжка кліенту з той жа галіны
@training aid / training appliance — наглядны навучальны дапаможнік
@transcribe — транскрыбаваць
@transcription — транскрыпцыя
@transfer — перавадная выява
@transfer letters / transfer lettering / transfer type — перавадны шрыфт
@translate — перакладаць (пісьмова)
@translation — пераклад
@translation rights — права на пераклад
@translator — перакладнік (пісьмовы)
@transliterate — транслітэраваць
@transliteration — транслітэрацыя
@transparent positive / transparency — дыяпазітыў
@transpose — мяняць месцамі
@trim — абразаць, падразаць
@trim size / trimmed size — фармат старонкі (або аркуша) пасля падрэзкі
@TS — гл. typescript
@turn-in — каптал
@turn over — 1) мець абарот (фінансавы); 2) гартаць (старонку)
@turnover — 1) абарот (фінансавы); 2) адгорт (частка тэксту, якая пераходзіць на наступную старонку)
@two-colour press — двухколерны друк
@two-up — шыццё спарышом (двайніком)
@type — 1) шрыфт; 2) друкаваць
@type area — 1) плошча набору; 2) даўжыня друкаванага радка
@type family — гарнітура шрыфту
@type height — вышыня шрыфту
@type metal — гарт (друкарскі стопак)
@type size / type body — кегель шрыфту
@typeface — 1) шрыфт; 2) гарнітура шрыфту
@typescript (TS) — машынапісная копія
@typeset — набіраць
@typesetter — наборнік (аператар набору)
@typesetting — набор
@typewriter — друкарская машынка
@typewriter composition — набор на друкарскай машынцы
@typo — памылка друку
@typographic make up — паліграфічнае выкананне (выдання)
@typography — тыпаграфіка (фармаванне вонкавага і нутранога аблічча кнігі з дапамогай друкарскіх сродкаў)
@u & lc, u/lc — гл. upper and lower case
@uc (upper case) — «загалоўнымі» (карэктурная пазнака)
@UCC — гл. Universal Copyright Convention
@UCR — гл. undercolour removal
@ultraviolet (light) (UV) — ультрафіялетавае выпраменьванне, УФ-выпраменьванне
@ultraviolet drying — сушэнне УФ-выпраменьваннем
@unabridged — поўны, нескарочаны
@unacceptable — непрымальны
@unauthorized — 1) недазволены; 2) неаўтарызаваны
@unbacked book — кніжны блок
@unbound — несшытаваны
@uncoated paper — некрэйдаваная папера
@uncorrected — непапраўлены, некарэктаваны
@under contract — паводле кантракта
@undercolour removal (UCR) — вылучэнне каляровай фарбы (з-пад чорнай)
@underexposed — недатрыманы
@underline — лінія, якая падкрэслівае тэкст
@undermentioned — ніжэй названы
@undertitle — падзагаловак
@unearned advance — аванс для аўтара, не пакрыты гарантаванымі адлічэннямі (ад продажу кнігі)
@unexpurgated — нявыкраслены (тэкст)
@unfinished — 1) няскончаны; 2) недэкараваны; 3) неапрацаваная (папера)
@uniform edition — серыя кніг з аднолькавым афармленнем
@unit — паасобнік
@unit cost — сабекошт аднаго паасобніка
@unit price — цана паасобніка
@Universal Copyright Convention — (UCC) Сусветная (Жэнеўская) канвенцыя аб аўтарскім праве
@university press — універсітэцкае выдавецтва
@unjustified — нефарматаваны тэкст
@unlined table — табліца без лінеек
@unpublished — неапублікаваны
@unsewn — нясшыты
@unsold — непрададзены
@until further notice — да наступнага паведамлення
@untrinuned — неабрэзаны
@untrimmed size — фармат неабрэзанай палосы
@up front — авансам
@up to date — 1) узорны; 2) найноўшы
@update — 1) выпраўленне і дапаўненне (у сувязі з новымі ўмовамі або дадзенымі); 2) выпраўляць і дапаўняць; 3) дапрацоўваць
@upper and lower case (u & lc, u/lc) — набор з загалоўнымі літарамі толькі на пачатку радка
@upper case — 1) загалоўныя літары; 2) верхні рэгістр
@user-friendly — нескладаны для карыстальніка
@UV — гл. ultraviolet
@variable costs — зменныя выдаткі вытворчасці
@varnish — 1) лак; 2) лакаваць
@VDT — гл. visual display terminal
@VDU — гл. visual display units
@venture — рызыкоўная справа
@version — 1) версія, варыянт; 2) пераклад
@verso — 1) левая (цотная) старонка; 2) адгорт (аркуша)
@vertical justification — выроўніванне па вертыкалі
@video — выява (на экране дысплея)
@video card — відэакартка
@video cassette — відэакасета
@video disk — відэадыск
@video text — 1) відэатэкст; 2) доступ да базаў дадзеных праз каналы сувязі
@vignette — віньетка
@virus — вірус (кампутарны)
@visual — 1) бачны; 2) арыгінал-макет
@visual aid — наглядны дапаможнік
@visual display terminal (VDT) — відэатэрмінал
@visual display unit (VDU) — дысплей
@vocable — вакабула (загаловак слоўнікавага артыкула)
@vocabulary — слоўнік
@volume — 1) том; 2) колькасць; 3) таўшчыня паперы
@volume discount — гуртовая паніжка (для пакупніка буйной партыі тавару)
@volume rights — права на выданне тэксту ў форме кнігі
@voucher copy — бясплатны паасобнік (для рэкламнага агента або тых, хто рыхтаваў кнігу)
@waive — адмаўляцца ад правоў
@waiver — адмова ад права патрабавання
@wall chart / wall map — насценная карта, насценная схема
@warehouse — 1) склад; 2) складаваць; 3) захоўваць на складзе
@warehousing — складаванне
@warp — карабаціцца, дэфармавацца
@wastage — страты
@waste — зрэзіва (пашкоджаныя пласты паперы, якія зразаюцца ў працэсе падрыхтоўкі)
@watermark — вадзяны знак, філігрань
@web — ролік (паперы)
@web offset printing — рулонны (ролевы) друк
@web press / web machine — рулонная (ролевая) друкарская машына
@web site — інтэрнэт-старонка
@web-fed — рулонны
@weigh — узважваць
@weight — вага камплекта (шрыфту)
@WF — гл. woodfree paper
@wf — гл. wrong font
@white river — раўчук (супадзенне па вертыкалі або дыяганалі міжслоўных прагалаў у некалькіх суседніх радках)
@white space — 1) прагал (прамежак паміж словамі, групамі радкоў, выяўленчымі элементамі); 2) белы абсяг (месца на старонцы, не занятае наборам)
@whiting out — павелічэнне прагалу
@whole binding — цэльнае вечка аправы
@wholesale bookseller / wholesaler — гуртавы кнігагандляр
@widow — віслы радок
@width — шырыня
@window display — 1) вітрына; 2) дэманстрацыя тавараў на вітрыне
@wire bound / wire stitched — сшыты дротам
@wire side — адваротны (сеткавы) бок паперы
@woodfree paper (WF) — бездраўнінная папера
@woodpulp — драўнінная маса
@word — слова
@word break / break — перанос (слова)
@word count — падлік словаў у тэксце
@word space — апрош (прагал паміж словамі)
@word-process — апрацоўваць тэкст (на кампутары)
@word processor — 1) кампутар; 2) тэкставы рэдактар
@work — твор
@work in progress — незавершаная праца
@workbook — зборнік практыкаванняў
@working capital — абаротны капітал
@work-up — пляміна (дэфект друку)
@wove — вяленевая папера
@wrapper — супервокладка
@wrapping — упакоўванне
@wrapround — намотванне паперы
@wrong font (wf) — чужая літара (з іншай гарнітуры)
@wrong-reading film — люстраная выява на плёнцы
@x height — асноўная вышыня шрыфту (на роўні літары «x», без вынасных элементаў)
@xerox — 1) ксеракопія; 2) здымаць копію
@xylography — дрэварыт (гравюра на дрэве)
@year — год
@year end — канец фінансавага года
@yearbook — штогоднік
@yellow — жоўты (колер у трыядзе)
@zero-rated — нулявы ПДВ (падатак на дададзеную вартасць)
@zinco / zincograph — цынкавае клішэ
@zip-a-tone — растравы фон на самаклейнай плёнцы