##ShortTitle: Ангельска-беларускі выдавецкіх тэрмінаў ##LongTitle: Ангельска-беларускі слоўнік выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў ##FrontpageTitle: Ангельска-беларускі выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў ##ExpandArticle: false ##Type: slo ##ArticleLang: en ##HTMLDescription_BEGIN Створана на падставе:
Слоўнік выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў: ангельска-беларускі, беларуска-ангельскі. Менск: Тэхналогія, 2003. ISBN 985-458-066-0
Укладальнік: Кастусь Санько

Такі слоўнік выдаецца ў Беларусі ўпершыню. Тут сабраная сучасная тэрміналогія з галіны кнігавыдання, друкарскай справы, а таксама кнігараспаўсюджання. Слоўнік змяшчае па дзве з паловай тысячы тэрмінаў у кожнай моўнай версіі. Для выдаўцоў, паліграфістаў, кнігазнаўцаў, мовазнаўцаў-тэрмінолагаў. Будзе карысны таксама студэнтам і аспірантам адпаведных спецыяльнасцяў.


##HTMLDescription_END @A format paperback — кніга ў папяровай вокладцы (фармат 178x111 мм) @AAs — гл. author's alterations @abbreviation — скарот @abrasion resistance — супраціў сціранню @abridged — скарочаны (тэкст, выданне) @abridgement — скарочаны варыянт @absorbency — паглынальная здольнасць (паперы) @abstract — рэферат @abstractor — рэцэнзент @academic bodies — акадэмічныя колы @academic publication — акадэмічнае выданне @accent — 1) націск; 2) пазнака націску @accentuation — вылучэнні тэксту (курсіў, разрадка, паўтоўсты, капітэль і г.д.) @accept — прымаць (прапанову) @acceptance — прыняцце, прыманне @access — доступ @accordion fold — фальцаванне гармонікам @account — рахунак (банкаўскі) @accountant — бухгалтар @accounts payable — запазычанасць @accounts receivable — сумы да выплаты @acetate — празрыстая аснова для мантажу @achromatic — бясколерны, ахраматычны @achromatic separations — ахраматычны колерападзел @acid-free paper — бескіслінная папера @acknowledgement — 1) падзяка; 2) паведамленне (пра атрыманне) @acoustic coupler — акустычны мадэм @acquire — набываць @acronym — абрэвіятура @ACs — гл. author's corrections @action for libel / libel action — справа пра паклёп (судовая) @acute accent — пазнака націску справа налева @ad — гл. advert @adapt — адаптаваць @adaptation — адаптацыя @addendum — 1) дадатак да кнігі; 2) спіс памылак @address list — спіс адрасоў @addressee — 1) адрасат; 2) атрымальнік @adhesive — I 1) клей; 2) налепка, ліпкая этыкетка; II клейкі, ліпкі @adhesive binding — клеевае змацаванне блока @admin — адміністрацыйная праца @administer — кіраваць (справамі) @administration — 1) кіраванне (справамі); 2) адміністрацыя @administrative — адміністрацыйны @adopt — успрымаць (прымаць) @advance — аванс @advance copy — сігнальны паасобнік @advance sheets — 1) прэпрынт; 2) чыстыя аркушы @advert / advertisement — 1) абвестка, анонс; 2) рэклама @advertise — 1) анансаваць; 2) рэкламаваць @advertising — 1) рэклама; 2) рэкламны бізнэс @advertising agency — рэкламнае агенцтва @advertising band — рэкламны паясок @advertising campaign — рэкламная кампанія @advertising copy — 1) тэкст рэкламы; 2) рэкламная ўлётка @advertising rates — выдаткі на рэкламу @advertising space — рэкламная палоса @advice note — паведамленне @affair — справа @afterword — пасляслоўе @against the grain — упоперак валокнаў @agency — 1) прадстаўніцтва; 2) пасярэдніцтва @agent — 1) агент; 2) прадстаўнік; 3) пасярэднік; 4) давераная асоба @agree — пагаджацца @agreement — пагадненне (вуснае або пісьмовае) @airbrush — 1) аэрограф; 2) рэтушаваць з дапамогай аэрографа @air freight — адпраўленне груза самалётам @airfreight — адпраўляць груз самалётам @alias — псеўданім @align — лінаваць радок @alignment — 1) лінаванне радка; 2) сумяшчаць (выявы); 3) рэгуляванне; 4) міжрадковы прагал @all-in — тэкст, падрыхтаваны для набору @all rights reserved — усе правы ахоўваюцца @alphabet — 1) алфавіт; 2) шрыфт @alphabet length — даўжыня шрыфту (у пунктах) @alphabetic character set — камплект шрыфту (у друкарні) @alphabetical — алфавітны @alphanumeric — алфавітна-лічбавы, літарна-лічбавы @alter — мяняць @alteration — змяненне, выпраўленне @amend — выпраўляць, удасканальваць @amendment — 1) праўка; 2) рэдагаванне тэксту; 3) папраўленая версія @americanization — амерыканізацыя @ampersand (=and) — знак & (злучнік «і») @analyse / analyze — 1) вывучаць; 2) аналізаваць @analysis — 1) вывучэнне; 2) аналіз @ancient book — антыкварная кніга @annex — дадатак @anniversary — edition юбілейнае выданне @annotate — 1) анатаваць; 2) дадаваць каментары @annotated text — анатаваны тэкст @annotation — анатацыя @annual — 1) штогоднік; 2) гадавы (штогадовы) @annual report — штогадовая справаздача @anon / anonymous — ананімны @anthology — анталогія @anti-setoff spray — 1) супрацьзабруджвальны сродак; 2) супрацьзабруджвальны парашковы распыляльнік @apostrophe — апостраф @appendix — дадатак @applications software — ужытковая праграма (праграмнае забеспячэнне) @appraisal — рэцэнзія @approval — 1) зацвярджэнне; 2) ухваленне @approval copy — кантрольны (спробны) паасобнік @approve — 1) зацвярджаць; 2) ухваляць @Arabic numerals / Arabic figures — інда-арабскія лічбы @archive — архіў @area — плошча @art board — кардон для мастацкага друку @art editor — мастацкі рэдактар @art paper — глянцавая папера для мастацкага друку @article — 1) артыкул; 2) пункт (параграф) @articles of association — статут асацы-яцыі @artwork (a/w) — арыгінал (выяўленчы) @ascender — верхні вынасны элемент літары @ASCII — амерыканскі стандартны код для абмену інфармацыяй @ASCII file — файл, закадаваны ASCII @assembling — камплектаванне (кніжнага блока) @assembly — 1) камплект, блок; 2) кампанаванне; 3) шыхтаванне (выявы) @assign — даручаць @assignment — 1) абавязак; 2) даручэнне @assistant — памочнік, асістэнт @association — асацыяцыя @asterisk — зорачка (знак для пазначэння зносак і вынасак) @atlas — атлас @audio-visual (AV) — аўдыёвізуальны @author — 1) аўтар; 2) быць аўтарам @author promotion tour — рэкламная выправа аўтара (з мэтаю прамоцыі кнігі) @author questionnaire — апытальнік для аўтара (стандартная анкета выдавецтва для атрымання інфармацыі пра аўтара з мэтаю арганізацыі маркетынгу) @authorless publication — ананімнае выданне @author's agent — пасярэднік, літаратурны агент @author's alterations (AAs) — аўтарская праўка @author's contract — аўтарскае пагадненне, аўтарская дамова @author's copy — аўтарскі паасобнік @author's corrections (ACs) — 1) аўтарская праўка; 2) аўтарская карэктура @authorization — дазвол, санкцыя @authorized — аўтарызаваны @authorship — аўтарства @autobiography — аўтабіяграфія @automatic — аўтаматычны @automatic hyphenation and justification — аўтаматычны перанос і выключка @automatic page make-up — аўтаматычная вёрстка па палосах @autopositive film — пазітыўная фотаплёнка @AV — гл. audio-visual @availability — даступнасць @a/w — гл. artwork @award — прэмія, узнагарода @B format paperback — кніга ў папяровай вокладцы фармату B (198x129 мм) @b & w — гл. black and white @back — спінка аправы @back copy — стары нумар (газеты, часопіса) @back cover — задняя старонка вокладкі @back flap — задні клапан @back jacket flap — задні клапан супервокладкі @back lining — абклейка спінкі блока @back margin — нутраное поле @back matter — 1) апарат выдання; 2) дашыхтоўванне (пры канцы кнігі) @back number — стары нумар (газеты, часопіса) @back of inner book — спінка кніжнага блока @back orders — нявыкананыя замовы @back up — 1) рабіць рэзервовую копію; 2) капіяваць файл @backbone — спінка вечка аправы @backdate — пазначаць мінулай датай @background — фон, задні план @backlist — спіс кніг у асартыменце (выдавецтва) @backlog — нявыкананая праца @bad break — няправільны перанос слова @bad copy — неразборлівы тэкст @bad debt — безнадзейная запазычанасць @balance sheet — баланс (фінансавы) @bale package — стос паперы @banding / bands — бінты (рэльефныя папярочныя палоскі на спінцы аправы) @bank account — банкаўскі рахунак @bank draft — 1) банкаўскі чэк; 2) трата @banner / banner headline — сцяг (рубрыка ўверсе прагалу спускавой палосы) @bar code / bar graphics — штрых-код @base — 1) база; 2) зыходнае становішча; 3) аснова; 4) падстаўка (для клішэ) @base alignment — выроўніванне знакаў (па лініі шрыфту) @base line — лінія шрыфту @base paper — папера (у якасці асновы) @bastard title — шмуцтытул, нутраны тытул @be in debt — быць вінным, мець доўг @bead — каптал @belles-lettres edition — літаратурна-мастацкае выданне @Berne Convention — Бэрнская канвенцыя (па ахове аўтарскіх правоў) @bestseller — бэстсэлер @bf — гл. bold-faced type @Bible paper — папера «бібльдрук» @biblio — адгорт тытула (тытульнай старонкі) @bibliographical description / biblio — graphical entry бібліяграфічнае апісанне @bibliographical reference — бібліяграфічная спасылка @bibliography — бібліяграфія @bid — 1) прапанова цаны; 2) прапаноўваць цану (на аўкцыёне) @bilingual — дзвюхмоўны @bill — 1) афіша; 2) рахунак; 3) выстаўляць рахунак @bill of exchange — 1) вэксаль; 2) трата @bill of lading — 1) накладная; 2) канасамент @bimetal plate / bimetallic plate — біметалічная друкарская форма @binary system — двайковая сістэма @bind — сшываць, змацоўваць (блок) @binder — 1) шытар (той, хто робіць аправу); 2) звязнік (сувязная дэталь); 3) апарат для змацавання (кніжнага блока) @bindery — кнігашытня (майстэрня) @binding — 1) аправа (трывалае пакрыццё, у якое ўстаўляецца кніжны блок); 2) брашураванне; 3) сшытаванне @binding board — кардон для аправы @biography — біяграфія @bit — двайковы разрад, біт @black — пляміна (дэфект друку) @black and white (b & w) — 1) чорна-белы; 2) абрысавы @black box — чорная скрыня @black plate / black printer — 1) форма для друку чорнай фарбай; 2) негатыў для чорнай фарбы @blad — аб'ёмны макет (кнігі) @blade coating — нанясенне пакрыцця ракельным нажом @blank — 1) прагал (прамежак паміж словамі, групамі радкоў, выяўленчымі элементамі); 2) пусты, незапоўнены @blanket agreement — пагадненне, якое ахоплівае ўсе сферы @bleed — 1) макет старонкі з ілюстрацыямі пад абрэз; 2) ілюстрацыі пад абрэз @bleed off — абразаць па краі (кнігу) @blind blocking / blind embossing / blind stamping — сляпое цісненне @blind spot — сляпы друк (дэфект друку) @blister pack — блістэрная ўпакоўка @block — клішэ (форма для высокага друку) @block capitals / block letters — загалоўныя літары @block in — рабіць чарнавы накід @block out — 1) маскаваць; 2) замазваць элементы на арыгінале @blocking — 1) цісненне (фарбавае); 2) зліпанне (у стосе) @blow up — павялічваць (выяву) @blow-up — павялічаная выява @blueprint — светлакопія, «сінька» @blurb — рэклама на вокладцы (або супервокладцы) @board — 1) старонка вечка аправы (аркуш кардону фармату выдання); 2) плата (дэталь кампутара з інтэгральнымі схемамі ды іншымі паўправадніковымі прыладамі) @board of directors — дырэкцыя (рада дырэктараў) @board of editors — рэдакцыйная калегія @boards (front board and back board) — старонкі вечка аправы з кардону (пярэдняя і задняя) @body — асноўны тэкст @body matter — асноўны набор тэксту @body size — кегель шрыфту асноўнага тэксту @bold — тоўсты @bold-faced type / boldface (bf) — паўтоўсты шрыфт @book — кніга @book artist / book designer — мастак кнігі @book auction — 1) кніжны аўкцыён; 2) аўкцыён правоў на выданне; 3) прадаваць з аўкцыёна @book band — рэкламны паясок @book block — кніжны блок @book box — футарал для кнігі @book chamber — кніжная палата @book club — кніжны клуб @book club edition — выданне для кніжнага клуба @book club rights — права на выданне кнігі ў клубнай серыі @book cover — 1) аправа; 2) вечка аправы @book cover grooving — штрыхаванне (выраб паглыблення паміж адставам і старонкай на аправе) @book-edge trimming — абразанне кніжнага блока @book fair — кніжны кірмаш @book of problems — задачнік @bookjacket — вокладка @book marker — закладка @book plate — экслібрыс @book proofs — 1) сігнальны паасобнік; 2) спробны адбітак кнігі @book token — дароўны квіток на куплю або атрыманне кнігі @the book trade — кніжны гандаль @book wrapper — вокладка @bookbinder — 1) шытар (той, хто робіць аправу); 2) кнігашытня (майстэрня) @bookbinding — 1) шытарства; 2) брашуравальна-апраўныя працэсы @bookblock cracking — разлом кніжнага блока @booklet — 1) буклет; 2) брашура @bookmark — бібліятэчны знак @bookmarker — закладка @books sent on consignment — кансігнацыйныя кнігі (прадаюцца на ўмовах камісіі) @bookseller — гандляр кнігамі @bookshop — кнігарня @book trade (the) — кнігагандаль @booth — стэнд @border — 1) край (дэкаратыўная рыса па краях клішэ); 2) поле старонкі; 3) мяжа @bottom margin — 1) ніжняе поле; 2) «хвосцік» (палосы) @bottom note — падрадкоўнік (зноска) @bought ledger — кніга выдаткаў @bound copies — змацаваныя адбіткі @bourgeois — боргес (шрыфт кегелю 9 пунктаў) @boxed set — камплект кніг у скрынцы @brace — фігурная дужка @brackets — дужкі @Braille — 1) друк для сляпых; 2) шрыфт Брайля @brass — латунь @breach of contract — парушэнне кантракту @break — абзац @break even — акупляць @breakeven point — акупнасць @brightness — белізна (паперы) @bring forward — перанесці на больш ранні тэрмін @broadcasting rights — права на выкарыстанне на радыё або тэлебачанні @brochure — 1) брашура; 2) улётка @broke — макулатура @bromide — бромсрэбная (бромістая) фотапапера @bromide print — адбітак на бромсрэбнай фотапаперы @bronzing — бранзаванне @buckle folder — касетны апарат для фальцавання @buckle folding — касетнае фальцаванне @buckram — 1) клеенае палатно; 2) цвёрдая аправа @budget — 1) бюджэт; 2) складаць бюджэт @bulk — 1) асноўная маса (накладу); 2) таўшчыня блока (кнігі) @bulk buying / bulk purchase — гуртавая купля @bulk order — гуртавая замова @bulk stock — складаваны наклад @bulking dummy — аб'ёмны макет выдання @bulky — 1) пухкі (пра паперу); 2) аб'ёмны (пра выданне) @bullet — чорны кружок (наборны знак) @bulletin — бюлетэнь @bundling — 1) абцісканне і звязванне (сшыткаў у пачкі); 2) звязванне пачкаў @burst binding — клеевае змацаванне блока з таршанаваннем (спінак сшыткаў) @buy — купляць @buy in — купляць гатовую кнігу (каб выдаваць яе) @buyer — пакупнік @buying around — купля партыі па ніжэйшых цэнах (што парушае права на эксклюзіўны продаж) @byte — байт @C format paperback — кніга ў папяровай вокладцы фармату С (234x156 мм) @CAD — гл. computer-aided design @calendar — каляндар @calendar year — каляндарны год @calender — 1) каляндэр; 2) каляндэраваць @calendered paper — каляндэраваная папера @calf — цялячая скура @caliper — 1) таўшчыня аркуша (паперы); 2) вымяральнік таўшчыні @call number — шыфры выдання @calligraphy — каліграфія @camera — рэпрадукцыйны апарат @camera ready copy (CRC) / camera-ready paste-up (CRPU) — арыгінал-макет, падрыхтаваны для рэпрадукавання @cancel — 1) адмяняць; 2) замяняць (бракаваную старонку) @cancellation — 1) адмена; 2) сканчэнне тэрмінаў пастаўкі (тавараў або паслуг) @cap — загалоўная літара @cap height — вышыня загалоўнай літары @capital — капітал @capital equipment — абсталяванне прадпрыемства @capital expenditure — актывы @capital letters / caps — загалоўныя літары @caps and lower case (caps & lс) — друк загалоўнымі і радковымі літарамі @caps and small caps (caps & sc) / caps and smalls — друк загалоўнымі літарамі і капітэлямі @caption — подпіс да ілюстрацыі @carbon paper — капіявальная папера @card — шчыльная папера @cardboard — тонкі кардон (папера высокай шчыльнасці) @care of (c/o) — перадаць (пэўнай асобе; надпіс на канверце) @carriage — перавозка @carriage costs — транспартныя выдаткі @carriage paid — перавозка, аплочаная прадаўцом @carrier — 1) транспартная кампанія; 2) кур'ер @cartographic publication — картаграфічнае выданне @cartography — картаграфія @carton — кардонная скрынка @cartridge paper — папера для рысавання ці вокладкі @case — I 1) старонка вечка аправы; 2) скрынка для ўпакоўкі (кардонная або драўляная); 3) футарал; II 1) упакоўваць (у скрынку); 2) апраўляць (змацоўваць кніжны блок з вечкам аправы) @casebound / cased book — кніга ў аправе @cased binding — вечка аправы @casing / casing-in — 1) апраўленне (змацаванне кніжнага блока з вечкам аправы); 2) крыццё (прыклейванне вокладкі да кніжнага блока) @cash flow — адмоўны аплатны баланс @cash on delivery (COD / c.o.d.) — 1) аплата пры атрыманні; 2) накладная плата @cassette (tape) — касета (з магнітнай стужкай) @cast off — 1) падлічваць (плошчу набору з дадзенай гарнітурай); 2) падлік (плошчы набору з дадзенай гарнітурай) @cast-coated paper — глянцавая крэйдаваная папера @casting off / casting up — падлік (аб'ёму або кошту набору) @catalog / catalogue — 1) каталог; 2) уносіць у каталог @catchword — калонтытул @cathode ray tube (CRT) — электронна-прамянёвая трубка @CD — гл. compact disk @CD-R — гл. compact disk recordable @CD-ROM — гл. compact disk read-only memory @CD-ROM player — (прылада для чытання кампакт-дыскаў) чытальнік @CD-RW — гл. compact disk re-writeable @center spread — разгорт @centre / center — 1) цэнтр; 2) цэнтраваць, ставіць на цэнтр @certificate of origin — сертыфікат (пасведчанне) паходжання @chain store — сетка крамаў аднаго ўладальніка @chapter — раздзел @chapter head / chapter heading / chapter title — назоў раздзела @character — 1) літара, знак; 2) шрыфт (канфігурацыя літар ды іншых знакаў); 3) герой, дзейная асоба @character count — падлік знакаў (у радку) @character recognition — распазнаванне знакаў і сімвалаў @character set — 1) камплект шрыфту; 2) набор сімвалаў @characters per inch (cpi) — колькасць друкаваных знакаў на цалю @characters per line (cpl) — колькасць знакаў у радку @characters per second (cps) — колькасць знакаў (якія перадаюцца або друкуюцца) у секунду @charge — 1) цана паслугі; 2) прызначаць цану за паслугі @chart — рысунак (графік, дыяграма, схема) @cheap edition — таннае выданне @check digit — кантрольная лічба @chemac — штамп для аправы @chemical (wood) pulp — драўнінная цэлюлоза @chief editor — галоўны рэдактар @chief of editorial office — загадчык рэдакцыі @chipboard — заменнік кардону @c.i.f. (cost, insurance and freight) — СІФ (кошт, страхаванне і фрахт) @circular letter — цыркулярны ліст @circulation — 1) абарачэнне; 2) наклад @circumflex accent — знак націску «стрэшкай» @citation — цытата @classified advertisements — тэматычныя аб'явы @clause — пункт (артыкул дамовы) @clean proof — чыстыя аркушы @close up — карэктурная пазнака «зменшыць прагал» (паміж часткамі слова) @closed market — закрыты рынак @closeup — фота буйным планам @cloth — тканіна для аправы @clothbound — кніга, апраўленая тканінай (імітацыяй тканіны) @CMYK — (cyan, magenta, yellow, key) базавыя колеры (сіні, чырвоны, жоўты, чорны) @c/o — гл. care of @co- — прыстаўка, якая азначае «супольна» @co-edition — супольнае выданне @coated paper — крэйдаваная папера @coating — крэйдаванне @coauthor — 1) суаўтар; 2) пісаць у суаўтарстве @code — код @coffee table book — кніга (ілюстраваная) на століку для наведнікаў @cold call — візіт (прадаўца да незнаёмага кліента) без дамоўленасці @collaborate — супрацоўнічаць @collaboration — супрацоўніцтва @collate — правяраць падборку сшыткаў @collating — камплектаванне (кніжнага блока) @collating mark — кантрольная пазнака для камплектавання @collecting — падборка (камплектаванне накладкай) @collection — зборнік @collective authorship — калектыўнае аўтарства @collector's edition — бібліяфільскае выданне @college bookstore — кнігарня навучальнай літаратуры @colloguial guide — размоўнік @collotype — фотатыпія (бязрастравы спосаб друку) @colon — двукроп'е @colophon — 1) пасляслоўе; 2) выхадныя звесткі (у старадруках) @colour / color — колер @colour bar — кантрольная колеравая палоса @colour chart / colour separation set — шкальны адбітак (фарбаў) @colour correction — карэкцыя колеру @colour film — каляровы слайд @colour plate — клішэ для шматколернага друку @colour separation — колерападзел @colour swatch — узор колеру @colour transparency (C/T) — каляровы дыяпазітыў @coloured edge — фарбаваны абрэз кнігі @coloured top — фарбаваны верхні абрэз кнігі @column — калонка @column rule — калонлінейка @column-centimetre — даўжыня калонкі ў сантыметрах @column-inch — даўжыня калонкі ў цалях @coming-and-going — падвойны друк @comma — коска @commentary — каментар @comments — заўвагі @commercial — 1) рэклама па тэлебачанні; 2) камерцыйны, гандлёвы @commercial publication — фірмовае выданне @commission — 1) замова; 2) рабіць замову; 3) камісійныя выплаты @commission agent — камісійны агент @commissioning editor — 1) рэдактар-замоўца; 2) рэдактар-канцэптуаліст @compact disk (CD) — кампакт-дыск @compact disk read-only memory (CD-ROM) — кампакт-дыск толькі для счытвання @compact disk recordable (CD-R) — кампакт-дыск для аднаразовага запісвання @compact disk re-writeable (CD-RW) — кампакт-дыск для шматразовага запісвання @comparing — счытванне @compatibility — сумяшчальнасць @compatible — сумяшчальны @competing titles — кнігі-спаборнікі (выданні адной і той жа кнігі, якія ажыццяўляюцца рознымі выдавецтвамі і прадаюцца на адных і тых жа рынках па блізкіх цэнах) @competition — спаборніцтва, канкурэнцыя @compilation — 1) кампіляцыя; 2) укладанне @compiler — укладальнік @complementary colours — дадатковыя колеры @complete works — збор твораў @complimentary copy — аўтарскі паасобнік @compose — набіраць @composed matter — набраны матэрыял (тэкст, формулы, табліцы і г.д.) @composition — набор (працэс) @compositor — наборнік (аператар набору) @compulsory copy — абавязковы паасобнік @computer — кампутар @computer error — памылка кампутара @computer graphics — кампутарная графіка @computer hardware — апаратнае забеспячэнне @computer listing — кампутарная раздрукоўка @computer system — кампутарная сістэма @computer typesetting — кампутарны або аўтаматызаваны набор @computer-aided design (CAD) — аўтаматызаванае праектаванне @computer-generated — створаны з дапамогай кампутара @concertina fold — фальцаванне гармонікам @conclusion — заканчэнне (завяршальная частка твора) @condensed — вузкі, шчыльны (шрыфт) @condition — умова @conditions of sale — умовы продажу @conglomerate — аб'яднанне @conjecture — кан'ектура (у тэксталогіі - рэканструкцыя дэфектнага тэксту) @consignment — кансігнацыя @consignment note — накладная @consistency — 1) кансістэнцыя; 2) шчыльнасць; 3) паслядоўнасць; 4) стабільнасць @consolidated shipment — зборная пасылка @consortium — кансорцыум @consultant — кансультант @contact print — кантактны друк @contact screen — кантактны растр @container — кантэйнер @containerization — перавозка ў кантэйнерах @containerize — перавозіць у кантэйнерах @contents / contents list — змест @contents page — старонка зместу @continued publication — выданне з працягам @continuous stationery — рулонная папера для друкарак (прынтэраў) @continuous tone / contone — 1) тон без рэзкіх пераходаў; 2) нерастраваная выява @contract — 1) кантракт, дамова; 2) падпісваць кантракт @contract prolongation — падаўжэнне дамовы @contrast — кантраст @contribution — артыкул (для газеты ці часопіса) @contributor — 1) сталы супрацоўнік (газеты, часопіса); 2) аўтар артыкула (у зборніку, часопісе, энцыклапедыі) @control — 1) кантроль; 2) кіраванне; 3) рэгуляванне; 4) кантраляваць; 5) кіраваць; 6) стрымліваць @control copy — кантрольны паасобнік @conventional printed sheet — умоўны друкаваны аркуш @coordinate — каардынаваць @coproduction — супольная вытворчасць @copublication — супольная публікацыя @copy — 1) арыгінал; 2) копія; 3) капіяваць; 4) паасобнік (кнігі, часопіса) @copy editing — выдавецкая падрыхтоўка рукапісу @copy editor — выдавецкі рэдактар (рэдактар, які рыхтуе рукапіс да друку) @copy fitting — 1) разлік палосы набору; 2) уцісканне або разгонка тэксту (на зададзены фармат) @copy for the cover — тэкст на вокладку @copy-holder — падчытвальнік (карэктар, які выконвае падчытванне) @copy-holding — падчытванне @copy prep / copy preparation — вычытванне (арыгінала) @copyright — 1) аўтарскае права; 2) пацвярджаць аўтарскае права (паведамленнем у кнізе); 3) ахоўваецца аўтарскім правам @copyright fee — плата за права ўзнаўлення твораў (якія ахоўваюцца аўтарскім правам) @copyright infringement — парушэнне аўтарскіх правоў @copyright law — закон пра аўтарскае права @copyright notice — паведамленне аб ахове аўтарскага права @copyright sign — знак аховы аўтарскага права © @copywriter — складальнік тэксту для рэкламы @copywriting — складанне тэксту для рэкламы @corporate authors — аўтарскі калектыў @correction — 1) карэктура; 2) праўка @correction marks — карэктурныя знакі @corrigenda — спіс памылак @cost — 1) сабекошт; 2) цана; 3) кошт; 4) пралічваць кошт; 5) каштаваць @cost price — цана продажу, роўная сабекошту @cost-cutting — скарочаны (пра выдаткі) @cost-effective — выгадны @costing — падлік цаны продажу @counter pack — паліца для паказу кніг у кнігарні @courier — 1) кур'ер; 2) перадаваць праз кур'ера @course book — падручнік @cover — 1) вокладка; 2) аправа; 3) пакрываць вокладкай; 4) апраўляць @cover copy — тэкст на вокладку @cover costs — пакрываць выдаткі, акупляць @cover design — эскіз вокладкі @cover material — покрыўны матэрыял (для вокладкі або аправы) @cover price — раздробная цана (кнігі) @covering letter / covering note — дакумент, які пацвярджае адпраўку тавару @cpi — гл. characters per inch @cpl — гл. characters per line @cps — гл. characters per second @CRC — гл. camera-ready copy @crease — 1) згін; 2) складка (дэфект) на роўнай паперы; 3) бігаваць; 4) рабіць складку (дэфект) на роўнай паперы @creasing — бігаванне @credit — 1) паступленне (грошай на рахунак); 2) адзначэнне аховы правоў аўтара, мастака, фатографа і г.д.; 3) паказваць уладальніка аўтарскіх правоў аўтара, мастака, фатографа і г.д. @credit balance — станоўчы баланс @credit control — крэдытны кантроль @credit limit — ліміт крэдыту @credit line — радок прыналежнасці (дзе называюцца аўтар, мастак, фатограф або арганізацыя, што далі ілюстрацыю) @credit note — крэдыт-нота @credit-worthy — крэдытаздольны @creditor — крэдытор @critical review — рэцэнзія @crop — 1) абразаць ілюстрацыю, кадраваць; 2) «заразаць край» @cropping — абрэзка (непатрэбных частак) ілюстрацыі, кадраванне @cross-reference — 1) крыжаваная спасылка (спасылка на іншае месца ў той жа кнізе); 2) рабіць крыжаваную спасылку @crosshead / crossheading — уразны падзагаловак @CRPU — гл. camera-ready paste-up @CRT — гл. cathode ray tube @C/T — гл. colour transparency @cumulative index — зборны паказальнік @cursor — курсор @customer — 1) пакупнік; 2) кліент @customer file — картатэка для рэгістрацыі (пакупнікоў, замоўцаў) @customer service department — аддзел рэалізацыі @customs — мытня @customs clearance — мытны дазвол @customs duty — мыта @cut — 1) скарачэнне тэксту або ілюстрацыі; 2) гравюра; 3) рэзкая паніжка (цэнаў, заработнай платы, занятасці); 4) скарачаць (тэкст, ілюстрацыю); 5) рэзка паніжаць @cut and paste — 1) мантаж арыгіналаў шляхам наклейвання; 2) перастаноўка часткі тэксту (пры апрацоўцы на кампутары) @cut flush — абрэзванне краёў кнігі (разам з вокладкай) @cut line — подпіс да ілюстрацыі @cyan — цыян, сіні (колер у трыядзе) @cylinder — цыліндр @cylinder press — плоскадрукавальная машына @Cyrillic alphabet — кірыліца (славянскі алфавіт) @dagger — «крыжык» (друкарскі знак) @daisy-wheel — пялёсткавы шрыфтаносьбіт («рамонак») @daisy-wheel printer — друкавальная прылада з пялёсткавым шрыфтаносьбітам («рамонкам») @dash — 1) працяжнік; 2) рыса, штрых @data — дадзеныя, інфармацыя @data capture — увядзенне дадзеных @data processing (DP) — апрацоўка інфармацыі @database — база дадзеных @database publishing — база дадзеных для выпуску выдавецкай прадукцыі @date of publication — 1) тэрмін выдання (выпуску) кнігі; 2) дата паступлення ў продаж; 3) дзень выпуску (газеты, часопіса) @DD — гл. double density disk @de luxe edition — раскошнае выданне @deadline — крайні тэрмін (выканання працы) @deal — 1) угода; 2) пагадненне @deal with — весці гандлёвы бізнэс (з кім-небудзь) @dealer — дылер (агент па куплі і продажы) @debit — дэбет @debit and credit — дэбет і крэдыт @debit note — дэбет-нота @debt — запазычанасць (доўг) @debtor — пазычальнік (той, хто вінны доўг) @deckle — 1) край; 2) шырыня аркуша (які выходзіць з варштата паперні) @dedicate — 1) прысвячаць (каму-небудзь); 2) выкарыстоўваць мэтава (толькі для вызначанай мэты) @dedication — прысвячэнне @defective copy — дэфектны паасобнік @deink — 1) ачышчаць ад фарбы; 2) выдаляць друкарскую фарбу з паперы пры перапрацоўцы макулатуры @delete — 1) выкрэсліваць; 2) сціраць (запіс) @deletion — 1) выкрэсліванне; 2) сціранне (запісу); 3) выкасаванае @delivery — здача (рукапісу) у выдавецтва @delivery date — дата здачы (рукапісу) @delivery instructions — інструкцыі друкару або шытару @delivery note — ведамасць выпуску @demand — 1) патрэба; 2) попыт; 3) патрабаванне (аплаты); 4) патрабаваць @density — 1) аптычная шчыльнасць; 2) шчыльнасць пачарнення (адбітка) @department (dept) — 1) бюро; 2) аддзел; 3) цэх @department head / department manager — загадчык аддзела @depreciation — уцэнка @dept — гл. department @depth of page — даўжыня палосы набору (ад загалоўка ці калонтытула да калонлічбы) @descender — ніжні вынасны элемент літары @design — 1) афармленне выдання; 2) эскіз (будучай кнігі, старонкі або вокладкі); 3) распрацоўваць, праектаваць @designer — 1) канструктар; 2) дызайнер @desk editor — выдавецкі рэдактар @desktop publishing (DTP) — настольная выдавецкая сістэма @despatch — 1) адпраўленне тавару кліенту; 2) адпраўляць тавар кліенту @Dewey decimal classification — дзесятковая класіфікацыя Д'юі @diacritical marks / diacriticals / diacritics — дыякрытычныя знакі @diaeresis / dieresis — трэма (дзве кропкі над галоснай), умляўт @diagram — 1) дыяграма, схема, графік; 2) макет (схема) шыхтавання @diapositive — дыяпазітыў @dictionary — слоўнік @die — словалітная матрыца @die stamping — 1) цісненне (штампам); 2) высечка (штампам); 3) тампадрук @digest — 1) агляд; 2) дайджэст; 3) зборнік @digipad — прылада для ўвядзення графічных дадзеных @digital computer — лічбавая вылічальная машына @digitize — пераводзіць у лічбавую форму (праводзіць лічбавае кадаванне) @dimension — памер @diphthong — дыфтонг @diplomatic edition — дыпламатычнае выданне @direct — 1) кіраваць; 2) просты (без перашкодаў) @direct access — просты (беспасярэдні) доступ @direct mail — рэклама па пошце @direct screening — простае растраванне @direct selling — беспасярэдні продаж (пакупніку) @direct-entry phototypesetting — фотанабор на клавіятуры @direction — кірунак @direction line — норма @directions for use — інструкцыя @directory — 1) адрасная кніга; 2) даведнік; 3) картатэка кліентаў @disc / disk — 1) дыск (магнітны); 2) дыскета @disclaimer — адмова (ад адказнасці) @discount — 1) паніжка; 2) рабіць паніжку @discretion — 1) свабода дзеянняў; 2) выбар @disk drive — дыскавод @disk operating system (DOS) — дыскавая аперацыйная сістэма @dispatch / despatch — 1) адпраўленне тавару кліенту; 2) адпраўляць тавар кліенту @display — 1) выява тэксту на маніторы; 2) паказ, дэманстрацыя; 3) паказваць; 4) выстаўляць @display pack / display box — модуль для паказу тавару (у краме) @display stand / display unit — 1) стэнд; 2) вітрына (для кніг) @distribution — распаўсюджванне @distribution costs — выдаткі на распаўсюджванне @distribution network — сетка распаўсюджвання (гандлёвая) @distributor — 1) гандлёвая фірма; 2) размеркавальнік (цыліндр) @division — аддзел @documentary edition — дакументальнае выданне @door-to-door — раз'язны (гандаль) @DOS — гл. disk operating system @dot — 1) кропка; 2) растравы элемент @dot etching — падтраўліванне растравых кропак @dot-for-dot reproduction — растравая рэпрадукцыя паўтонавага адбітка @dot-matrix printer — матрычная друкарка, матрычны прынтэр @dots per inch (dpi / d.p.i.) — колькасць кропак на цалю (раздзяляльная здольнасць растра) @double burn — раздзельнае капіяванне (з прыводкай штрыхавой і растравай выявы) @double column — падвойная калонка @double density — падвойная шчыльнасць запісу @double density disk (DD) — дыскета з падвойнай шчыльнасцю запісу @double inverted commas — двукоссе («лапкі») @double page spread / double spread — разгорт @double quotes — 1) двукоссе; 2) браць у двукоссе @down time — страчаны час @DP — гл. data processing @dpi / d.p.i. — гл. dots per inch @draft — 1) чарнавік; 2) праект; 3) рабіць накіды @drawing — 1) малюнак; 2) рысунак @dress — фальбона (набор часткі палосы на завужаны фармат для размяшчэння побач малюнкаў, табліц, рубрык) @drier / dryer — сушыльная машына @drill — свідраваць @drive out — разгонка радкоў (падвышэнне аб'ёму выдання за кошт павелічэння кегелю, міжрадкоўя, спускаў і г.д.) @driver — павадыр (праграма, якая забяспечвае ўзаемадзеянне кампутарных прыладаў) @dropped (chapter) heads — загалоўкі з спускам @drum scanner — цыліндравы сканэр @dry-transfer lettering / dry-transfer process — выраб надпісаў з дапамогай пераваднога шрыфту @dryer / drier — сушыльная машына @DTP — гл. desktop publishing @due — 1) чаканы; 2) павінны быць @dues — адкладзеная замова на кнігі (да паступлення новых) @dummy copy — аб'ёмны макет (кнігі) @dump bin — 1) бункер-крама; 2) дэманстрацыйная (кніжная) стойка @duotone — 1) дзвюхфарбавая рэпрадукцыя; 2) дуплекс-аўтатыпія @duplicate — 1) дублікат; 2) копія; 3) капіяваць; 4) памнажаць @duplicate a film — рабіць копію плёнкі @duplicate a letter — памнажаць дакумент @duplicate film — копія плёнкі @duplicate title — контртытул @duplication — рэпрадукаванне @dust cover / dust jacket / dust wrapper — супервокладка @dwarf edition — мініяцюрнае выданне @dye — 1) фарбавальнік, фарба; 2) фарбаваць @dye-line copying — геліяграфія @edge — абрэз (кнігі) @edge colouring / edge staining — фарбаванне абрэзу @edit — рэдагаваць @editing — літаратурная праўка, рэдагаванне @editing process — рэдакцыйны працэс @editing terminal — рэдактарскі тэрмінал @edition — 1) выданне; 2) наклад; 3) выпуск (газеты) @edition for the blind — выданне для сляпых @edition in a book form — кніжнае выданне @editor — рэдактар @editor-in-chief — галоўны рэдактар @editorial — 1) рэдактарскі; 2) рэдакцыйны @editorial correction / editorial revise — рэдактарская праўка @editorial counsil — рэдакцыйная рада @editorial department — 1) выдавецкі аддзел; 2) рэдакцыя (выдавецтва) @editorial office — рэдакцыя (газеты) @educational — 1) навучальны; 2) адукацыйны @educational contractor — выдавецтва, якое выдае навучальную літаратуру @educational edition — навучальнае выданне @educational publisher — выдавец навучальнай літаратуры @electronic composition — электронны набор @electronic mail (e-mail / email) — электронная пошта @electronic point of sale / electronic point-of-sale (EPOS) — электронная гандлёвая кропка @electronic publishing — выданне (кніг і часопісаў) у электроннай форме @electronic scanner — электронны сканэр @electrostatic printing — электрастатычны друк @ellipsis — шматкроп'е (паказвае на адсутнасць часткі тэксту) @em — эм (адзінка шырыні літары) @e-mail / email — гл. electronic mail @emboss — выціскаць рэльеф @emphasis — вылучэнні тэксту @emulsion — эмульсія @emulsion side — эмульсійны бок @en — эн (палова шырыні эм) @encyclopaedia / encyclopedia — энцыклапедыя @end matter — матэрыял пасля асноўнага тэксту (кнігі) @endnote — вынаска (заўвага ці бібліяграфічная спасылка пры канцы раздзела або кнігі) @endpaper / endsheet — форзац @engraving — гравюра @enlarge — павялічваць (фота) @enlarged edition — дапоўненае выданне @enlargement — павелічэнне (фота) @entitle — 1) даваць права (на што-небудзь); 2) называць (кнігу) @entry — артыкул (у слоўніку, энцыклапедыі, даведніку) @epigraph — эпіграф @epilogue — эпілог @EPOS — гл. electronic point of sale @errata slip / erratum slip — спіс памылак друку @erratum — памылка друку @error — памылка @essay — эсэ, нарыс @establish — 1) устаноўліваць; 2) адчыняць, засноўваць @establishment — прадпрыемства @estimate — 1) ацэнка; 2) ацэньваць @estimate for a job — рыхтаваць каштарыс @estimated — прыблізны, меркаваны @estimation — ацэнка, папярэдні разлік @estimator — складальнік каштарысу @even pages — цотныя старонкі @even working — кратная (аркушу) колькасць старонак @excerpt — 1) вытрымка (з тэксту); 2) асобны адбітак @exclamation mark — клічнік @exclusion clause — пункт (у страхавым полісе або гарантыі), які змяшчае выняткі @exclusive agreement — эксклюзіўнае пагадненне @exclusive right — эксклюзіўнае права @exemption — вызваленне @exercise book — задачнік @exhibition — выстава @exhibition room / exhibition hall — дэманстрацыйнае памяшканне (пакой, зала) @exhibition stand — дэманстрацыйны стэнд @exhibitor — удзельнік выставы @expanded type — шырокі шрыфт @expense — выдаткі @expenses — службовыя выдаткі @expire — сканчацца (пра тэрмін дзеяння дакумента) @expiry date — дата сканчэння @explication — эксплікацыя, легенда (тэкст, які тлумачыць значэнне сімвалаў і ўмоўных знакаў на картах, ілюстрацыях, у формулах) @exploit — 1) эксплуатаваць; 2) выкарыстоўваць у сваіх інтарэсах @export — 1) экспарт; 2) экспартныя тавары; 3) экспартаваць @export edition — экспартнае выданне @export licence — ліцэнзія на экспарт @exposure — вытрымка, экспазіцыя (фота) @extended credit — доўгатэрміновы крэдыт @extension — 1) камутатар; 2) нутраны тэлефон; 3) адтэрміноўка @extent — колькасць старонак (у кнізе) @extra — дадатковы @extract — 1) цытата, вынятак (з тэксту); 2) выбіраць цытату @f. + c. — гл. folded and collated @face — гарнітура @facing page — супрацьлеглая старонка @facing pages — старонкі разгорту @facsimile — факсіміле @fair trading / fair dealing — сумленны бізнэс @family — гарнітура шрыфту @fanfold — фальцаванне веерам @faulty copy — дэфектны паасобнік @feature — сенсацыйны артыкул @fee — ганарар, узнагарода @feedback — вывучэнне думкі спажыўца @feeder — падавальны механізм @felt side — правы бок @festive publication — юбілейнае выданне @f + g — гл. folded and gathered @fibre / fiber — валакно @fiction — мастацкая літаратура @figure — 1) рысунак (графічная выява); 2) лічба @file — 1) тэчка; 2) файл; 3) захоўваць дакументы ў вызначаным парадку; 4) уводзіць дадзеныя ў файл @file copy — 1) копія дакумента; 2) архіўны паасобнік (паасобнік выдадзенай кнігі, які захоўваецца ў бібліятэцы выдаўца) @filigrane / filigree — вадзяны знак, філігрань @filler — друкарскі матэрыял для запаўнення пустотаў на палосе @film — 1) фотаплёнка, фотастужка; 2) фотарэпрадукаванне арыгінал-макета @film assembly — мантаж плёнак @film make-up — шыхтаванне плёнак @film rights — права на экранізацыю @film setting — фотанабор @filter — фільтр @final demand — апошняе патрабаванне (перад спагнаннем аплаты праз суд) @final draft — рукапіс, гатовы да набору @final proof / final revise — падпісны карэктурны адбітак @finance — 1) акцыянерны і пазыковы капітал; 2) фінансаваць @financial year — фінансавы год @finish — 1) сканчаць; 2) шытаваць (рабіць аправу, апраўляць) @finished goods — гатовая прадукцыя @finishing — 1) брашуравальна-шытарская праца; 2) аздабленне @firm — 1) фірма; 2) цвёрды; 3) нязменны @firm order — цвёрдая замова @firm publication — фірмовае выданне @firmabinder — тэчка @first cost / first price — выдавецкі сабекошт @first edition — першае выданне @fit — 1) міжлітарны прагал; 2) кампанаванне палосы @fixed costs — цвёрды (фіксаваны) кошт @fixing — вызначэнне (цаны) @flag — 1) сцяжок; 2) пазнака; 3) пазначаць, адзначаць @flap — клапан (дэталь супервокладкі) @flat back — простая спінка (аправы) @flat plan — 1) раскладка; 2) план кнігі; 3) схема мантажнага аркуша @flatbed — плоскадрукавальны @flatbed cylinder press — плоскадрукавальная машына @flexiback binding — змацаванне блокаў на клей @flier / flyer — рэкламная ўлётка @floppy disk — гнуткі дыск (дыскета) @flow chart / flow diagram — схема паточнага тэхналагічнага працэсу @fluorescent — флюарэсцэнтны @flush left or flush right — выроўніванне радка ўлева або ўправа @flyleaf — форзац @fly-sheet — улётка @fly-title — шмуцтытул, нутраны тытул @FOB — гл. free on board @foil — фольга @fold — 1) фальц; 2) фальцаваць @fold-out — уклейка-разгорт @folded and collated (f+c) / folded and gathered (f+g) — «сфальцаваныя і падабраныя» (падпісныя аркушы) @folded sheet — сшытак (частка кніжнага блока) @folder — 1) тэчка-хуткасшывальнік; 2) буклет @folding — фальцаванне @folding machine — фальцавальная машына @folio — 1) фаліянт (выданне, фармат якога складае 1/2 папяровага аркуша); 2) калонлічба @follow style — «аднатыпны набор» (карэктурная пазнака) @font / fount — 1) шрыфт; 2) камплект шрыфту @foot — «хвосцік» (палосы) @foot margin — ніжняе поле (старонкі) @footnote — падрадкоўнік (зноска) @foredge margin — пярэдняе (вонкавае) поле @foredge / fore-edge — пярэдні край абрэзу @foreign language rights — права на пераклад кнігі на замежную мову @foreign rights — вонкавае права (права на камерцыйнае выкарыстанне твора ў іншых краінах) @foretitle — авантытул @foreword — прадмова @forfeit — 1) канфіскацыя; 2) пазбаўленне (чаго-небудзь); 3) канфіскоўваць; 4) пазбаўляць @form — 1) форма (дакумента); 2) друкарская форма; 3) бланк @format — 1) фармат; 2) памер старонкі; 3) фарматаваць @formation — фактура паперы @forme — 1) форма (друкарская); 2) штамп @forthcoming — 1) рыхтуецца да друку; 2) выходзіць з друку @forward — 1) паслаць; 2) авансавы @forward stock — аператыўны запас @foundry proof — падпісны карэктурны адбітак @four-colour — чатырохколерны @four-colour printing / four-colour process — чатырохколерны друк @fraction — дроб @free copy — дармавы паасобнік @free deposit copy — бясплатны абавязковы паасобнік @free of charge publication — бясплатнае выданне @free of royalty edition — безганарарнае выданне @free on board (FOB) — франка-борт @freelance — працаваць па-за штатам @freelancer — пазаштатны супрацоўнік @freight — 1) фрахт; 2) кошт перавозкі; 3) адпраўляць груз @freight charges / freight rates — грузавыя кошты @freight costs — транспартныя выдаткі @friar — сляпы друк @front and back boards — пярэдняе і задняе вечкі аправы @front cove — r пярэдняя старонка вокладкі @front flap / front jacket flap — пярэдні клапан супервокладкі @front matter — матэрыял перад асноўным тэкстам (кнігі) @front-end system — сістэма апрацоўкі тэксту да набору @frontispiece — франтыспіс @frontlist — каталог выданняў (запланаваных да друку) @fulfil / fulfill — выконваць @full binding — суцэльнае вечка аправы @full bound book — кніга ў суцэльнай аправе @full colour — насычаны колер @full leather binding — цалкам скураная аправа @full-page plate — укладка (аркуш, які ўкладваецца ў выданне) @full point / full stop — кропка @full-scale — поўны @full-time — поўны працоўны час @function — 1) службовыя абавязкі; 2) праца; 3) каманда (у кампутары); 4) працаваць; 5) функцыянаваць @furnish — 1) папяровая маса; 2) зарадка рулона @galley / galley proof — 1) гранка; 2) адбітак гранкі @gap in the market — незадаволены попыт @gatefold — «веснічкі» (аркуш падвойнага фармату з фальцам спераду блока) @gather — камплектаваць (кніжны блок) @gathering — камплектаванне (кніжнага блока) @general book — паспалітая кніга (кніга для масавага кола чытачоў) @general list — каталог паспалітых кніг @general publishing — выданне паспалітых кніг @generate — ствараць (праграмы) @gentleman's agreement / gentlemen's agreement — джэнтльменскае пагадненне @get-in — увагнанне (скасаванне канцавых радкоў абзаца) @get-up — афармленне выдання (мастацкімі і паліграфічнымі сродкамі) @ghost / ghost writer — літаратурны парабак (аўтар, які піша за іншага); 2) пісаць за іншага @gift edition — падарункавае выданне, сувенірнае выданне @gilding — пазалота @gilt — пазалочаны @gilt-edged — з залатым абрэзам @gloss — глянцаванне @gloss art paper — глянцаваная крэйдаваная папера @glossary — словаспіс @glossy — 1) фота на глянцавай паперы; 2) глянцавы @glue — 1) клей; 2) склейваць @go-ahead — 1) ухвала; 2) згода @goffering — сляпое цісненне @gold blocking — цісненне золатам @gold foil — залатая (бронзавая) фольга @golden section — залатое сечыва @golfball typewriter — друкарка (прынтэр) з сферычнай шрыфтавой галоўкай @grain — 1) зярністасць; 2) кірунак валокнаў @grain direction — падоўжны кірунак адліву паперы @gram / gramme — грам @grammage — шчыльнасць (паперы) @graph — графік @graphic — графічны @graphic artist / graphic designer — графік-афармляльнік @graphics — 1) графіка; 2) графічны матэрыял @graphics pad — графічны электронны планшэт @graphics terminal — графічны тэрмінал @graphics VDU — графічны дысплей @gratis — бясплатны, дармавы @gratis copy — дармавы паасобнік @grave accent — знак націску злева-направа @gravure — 1) гравюра; 2) глыбокі друк @Greek alphabet — грэцкі алфавіт @grey literature — выданне для службовага карыстання @grid — сетка @gripper edge — край аркуша, які заціскаецца захопамі @gross margin — валавая маржа @gross profit — валавы прыбытак @groundwood — драўнінная маса @guesstimate — падлічваць (прыблізна ацэньваць) @guide / guidbook — праваднік (даведкавае выданне) @guillotine — рэзальная машына (разак) з адным нажом; 2) рэзаць; 3) абразаць (паперу) @gum — 1) раслінны клей; 2) клеіць @gutter — 1) спінкавае поле на разгорце (прагал паміж палосамі набору); 2) прагал паміж калонкамі @gutter margin — нутраное поле, спінкавае поле @H & J program — гл. hyphenation and justification program @half-title — шмуцтытул, нутраны тытул @half-yearly — адзін раз на паўгода @halftone block — растравае клішэ @halftone / half-tone (ht) — 1) растравая (паўтонавая) выява; 2) растравая рэпрадукцыя @halftone screen — растр @hand mould — сетка (для ручнога адліву паперы) @hand-setting — ручны набор @hand binding — ручная аправа @handbook — даведнік @handling charge — цана ўпакоўкі і перасылкі @handling charges — выдаткі на перасылку тавару @handmade paper — папера ручнога адліву @handout — тэкст заявы для друку @handwriting — 1) рукапіс; 2) почырк @handwritten — рукапісны @hard copy — 1) раздрукоўка; 2) «цвёрдая» копія @hard disk — цвёрды дыск @hard-sized paper — моцна праклееная папера @hardback — кніга ў аправе @hardback rights — права на выданне ў аправе кнігі, што выходзіла пад вокладкай @hardbound — у аправе @hardcover edition — кніга ў аправе @hardware — 1) апаратныя сродкі; 2) апаратнае забеспячэнне; 3) кампутарнае абсталяванне @hardwood pulp — папяровая маса з драўніны лісцевых пародаў @head — 1) рубрыка; 2) галоўка (табліцы); 3) кіраўнік @head buyer — асноўны пакупнік @head margin — 1) верхняе поле; 2) галоўка @head of department — кіраўнік аддзела @headband — 1) каптал; 2) застаўка на пачатку кнігі @headed paper — бланк установы @heading — загаловак, рубрыка @headline — калонтытул @headword — загалоўнае слова (у артыкуле слоўніка) @heat sealing — гарачае змацаванне @heliography — геліяграфія @hickey / hicky — нявысахлая фарба @high-resolution (hi-res) — высокая раздзяляльная здольнасць @hi-res — гл. high-resolution @histogram — гістаграма @hot metal composition / hot type — «гарачы» (металічны) набор @house corrections — выдавецкая праўка @house style — стыль выдавецтва @ht — гл. halftone @hype — рабіць шумную рэкламу @hyphen — 1) злучок; 2) пісаць праз злучок @hyphenation — перанос (слова) @hyphenation and justification program (H & J program) — праграма пераносу і выроўнівання (выключкі) тэксту @illustrate — ілюстраваць @illustration — 1) ілюстрацыя; 2) рысунак; 3) малюнак @illustrator — мастак-ілюстратар @image — 1) выява; 2) імідж @image area — поле выявы @image scanner — малюнкавы сканэр (прыстасова для сканавання выяваў) @imitation — імітацыя @imitation art paper — імітацыя крэйдаванай паперы @imitation cloth — імітацыя тканіны @impact printer — прыстасова для кантактнага друку @imperfection — 1) недахоп; 2) дэфект @imperial — імперыял (ангельскі фармат паперы: 30х22 цалі) @import — 1) імпарт; 2) імпартаваць @import duty — мыта на імпарт @import licence / import permit — ліцэнзія на імпарт @imports — артыкулы імпарту @impose — складаць схему спуску палосаў @imposed page proofs — 1) спробны адбітак; 2) макет @imposition — макетаванне спуску палосаў @imposition scheme — схема спуску палосаў @impression — 1) наклад; 2) завод (частка накладу); 3) адбітак; 4) цісненне @impression cylinder — друкавальны цыліндр @imprint — 1) выхадныя звесткі; 2) выхадныя дадзеныя (месца выдання, выдавецтва і год выдання) @in advance — папярэдне @in copyright — ахоўваецца аўтарскім правам @in print — у наяўнасці і ў друку @in stock — наяўны на складзе @in-house — на сваім прадпрыемстве @indent / indention — 1) водступ; 2) пачынаць з водступу @indentation — 1) абзац; 2) вылучэнне абзаца @index — 1) індэкс, паказальнік; 2) складаць паказальнік @India paper — індыйская папера @indirect costs / indirect expenses — ускосныя выдаткі @industrial edition — вытворчае выданне @information technology (IT) — інфармацыйная тэхналогія @infra-red — інфрачырвонае выпраменьванне @infringe — парушаць (закон, права) @infringement — парушэнне (закону, права) @infringement of copyright — парушэнне аўтарскіх правоў @initial — 1) ініцыял (пачатковая літара тэксту раздзела павялічанага памеру); 2) ставіць ініцыялы @initial print run — пачатковы наклад @initials — ініцыялы (скарот імя, прозвішча да пачатковых літар) @injunction — забарона @ink — 1) чарніла; 2) друкарская фарба; 3) наносіць фарбу @ink jet printer — струменны прынтэр @ink jet printing / ink-jet printing — фарбаструменны друк @ink rub — размазванне фарбы (на старонках) @ink set-off — адбіванне (дэфект друку, пераход фарбы з наступнага адбітка на папярэдні) @inking — зафарбоўванне (нанясенне фарбы на друкарскую форму) @inner book — кніжны блок @inner margin — нутраное поле @input — 1) увод дадзеных (у кампутар); 2) уводзіць дадзеныя (у кампутар) @insert — 1) укладка (у кнізе або газеце); 2) дадатак; 3) дадаваць @insertion — устаўка @inset — 1) урэзка (перад артыкулам або на карце); 2) уклейка @inside margin — нутраное поле @inside title — шмуцтытул, нутраны тытул @inspection copy — кантрольны паасобнік @instalment / installment — 1) частка (накладу); 2) чарговая выплата (у растэрміноўку) @integrated book — кніга з ілюстрацыямі ў тэксце @intellectual property — інтэлектуальная ўласнасць @interactive — дыялогавы @interest-free credit — беспрацэнтавая пазыка @interface — інтэрфэйс (сістэма ўніфікаваных сувязяў і сігналаў, праз якія ўсе прылады кампутара злучаюцца паміж сабою) @interlinear space / interline spacing — міжрадкоўе, інтэрліньяж @International Organization for Standardization (ISO) — Міжнародная арганізацыя па стандартызацыі (ISO) @International Standard Book Number (ISBN) — міжнародны стандартны кніжны нумар (ISBN) @International Standard Serial Number (ISSN) — міжнародны стандартны нумар серыйнага выдання (ISSN) @Internet — Сеціва @interpret — перакладаць (вусна) @introduction / intro — 1) уводзіны; 2) ліст-рэкамендацыя @inventory — 1) наяўнасць; 2) інвентарызацыя @inverted commas — двукоссе @investment — актывы @invoice — 1) рахунак; 2) выстаўляць рахунак @invoicing — выстаўленне рахунку @issue — 1) выпуск; 2) выпускаць, выдаваць @italic / ital — 1) курсіўны; 2) курсіў @ivory board — тонкі двухпластовы кардон @jacket — 1) супервокладка; 2) пакрываць (кнігу) супервокладкай @jacket artwork — арыгінал супервокладкі @jacket blurb — рэклама кнігі на супервокладцы @job title — пасада @jobber — (US) гуртавы гандляр кнігамі @joint — змацаванне (блока) @joint author — суаўтар @joint authorship — суаўтарства @joint imprint — выхадныя дадзеныя на супольным выданні @joint publication — супольнае выданне @joint venture — супольнае прадпрыемства @journal — спецыялізаваны часопіс @journalist — журналіст @journey order — замова кнігарні гандлёваму агенту @justification — выроўніванне радкоў (справа і злева) @justify — выроўніваць радкі @juvenile — 1) дзіцячая кніга; 2) дзіцячы @K — гл. kilobyte @kerning — кернінг (рэгуляванне міжлітарных інтэрвалаў паміж пэўнымі суседнімі знакамі) @key — 1) клавіша; 2) друкаваць (на кампутары або канцылярскай машынцы) @key in — увядзенне дадзеных з клавіятуры @keyboard — 1) клавіятура; 2) уводзіць дадзеныя з клавіятуры @keyboard operator — аператар, які працуе на клавіятуры @keyline — 1) абрыс; 2) эскіз @keystroke — націсканне клавішы @keyword — ключавое слова @kilobyte (K) — кілабайт (1024 байты) @knife fold — нажавы фальц @kraft paper — крафт-папера (трывалая папера для ўпакоўкі) @label — 1) этыкетка; 2) наклейваць, прымацоўваць (этыкетку) @labelling — прымацаванне этыкетак @labour costs — выдаткі на аплату працы @laid paper — папера «вержэ» @laminate — ламінаваць @lamination — ламінаванне @landscape format — альбомны фармат @language — мова @lapse — траціць моц, сканчацца (аб праве) @large print book / large type book — кніга вялікага фармату @laser printer — лазерная друкарка, лазерны прынтэр @lateral reversal — пераварочванне (выявы) злева направа @Latin alphabet — лацінскі алфавіт, лацінка @launch — 1) выпуск (у продаж); 2) выпускаць (у продаж) @lay out — 1) рабіць макет; 2) выстаўляць тавары @layout — 1) макетаванне; 2) шыхтаванне; 3) выстаўленне (тавару) @lc — гл. lower case @lead time — час на выкананне замовы @leading — 1) міжрадкоўе, інтэрліньяж; 2) набор на шпоны @lead out — 1) рабіць прагал; 2) ставіць шпоны @leaf — аркуш (паперы) @leaflet — аркушовае выданне @learned journal — акадэмічны часопіс @leather-bound book — кніга ў скураной аправе @left-hand page — левая старонка @legal charges / legal costs / legal expenses — ганарары юрыстам @legal deposit copy — абавязковы паасобнік @legend — легенда, эксплікацыя (тэкст, які тлумачыць значэнне сімвалаў і ўмоўных знакаў на картах, ілюстрацыях, у формулах) @length — аб'ём (кнігі) @length of type page line — фармат радка набору @letter of credit — акрэдытыў @letter of reference — ліст-рэкамендацыя @letter space — міжлітарны прагал @letter spacing — разрадка @letterhead / letterheading — друкаваны загаловак (на аркушы паштовай паперы) @lettering — каліграфія @letterpress — 1) высокі друк; 2) машына для высокага друку @letterpress edition — тэкставае выданне @librarian — бібліятэкар @library — бібліятэка @library supplier — пастаўнік кніг у бібліятэку @licence / license — ліцэнзія, дазвол @licensee — уладальнік дазволу (ліцэнзіі) @lifetime edition — прыжыццёвае выданне @ligature — лігатура @lightweight cardboard (lwc) — няшчыльны кардон @lightweight paper — няшчыльная папера @limited edition — малое выданне (выданне кнігі невялікім накладам) @limp binding — мяккая аправа @limp-bound edition / limp edition — выданне ў мяккай аправе @line — 1) лінія; 2) радок @line artwork — чорна-белы штрыхавы малюнак @line block — штрыхавое клішэ @line copy — чорна-белы штрыхавы малюнак @line drawing — штрыхавы малюнак @line engraving — штрыхавое клішэ @line illustration — штрыхавая ілюстрацыя @line justification — выроўніванне радкоў (па фармаце) @line length — фармат радка набору @line spacing — разгонка радкоў (падвышэнне аб'ёму выдання за кошт павелічэння кегелю, міжрадкоўя, спускаў і г.д.) @lineage — падлік колькасці радкоў @list — каталог кніг @list of contents — змест @list-building — 1) намінал; 2) цана згодна з каталогам @literal — 1) літарны; 2) літаральны; 3) памылка (літарная) @literary agency — пасярэдніцкае літаратурнае агенцтва @literary agent — літаратурны агент @literary interpretation — літаратурны запіс (форма суаўтарства) @lithography / litho — літаграфія @logo — фірмовы знак @logotype — лагатып @long grain — падоўжная валакністасць (паперы) @long primer — корпус (шрыфт кегелю 10 пунктаў) @look out — падбіраць (кнігі) @loose cover — супервокладка @loose-leaf book — 1) блок на счэпках; 2) несшытаваная кніга @lower case (lc) — радковыя літары @lump sum — поўная сума @lwc — гл. lightweight cardboard @M — гл. megabyte @machine direction — 1) падоўжны кірунак (адліву паперы); 2) машынны кірунак (валокнаў паперы) @machine-coated paper — папера машыннага крэйдавання @machine-finished paper (MF paper) — папера машыннай гладкасці @machine-glazed paper (MG paper) — гладкая аднабаковая папера @machine-readable codes — коды, якія счытвае кампутар @machining — выраб адбітку на друкарскім прэсе @magazine — часопіс @magenta — чырвоны, пурпуровы (у трыядзе) @magnetic tape / mag tape — магнітная стужка @mail-order — тавары праз пошту @mail order catalogue / mail-order catalogue — каталог тавараў праз пошту @mail-order firm / mail-order house — фірма, якая прадае тавары праз пошту @mail-order selling / mail-order sales — продаж тавараў праз пошту @mail shot — паштовая рэкламная ўлётка @mailing list — спіс адрасоў кліентаў @main line — новы радок @mainframe (computer) — цэнтральны кампутар @make ready — 1) настройваць; 2) рыхтаваць (да друку) @make up — шыхтаваць (фармаваць палосы набору з тэксту, ілюстрацый, табліц і г.д. на пэўны фармат) @make-up editing — тэхнічнае рэдагаванне @making-up — шыхтаванне @management — 1) кіраванне; 2) кіраўніцтва @management accounts — фінансавая інфармацыя для менеджэра @manager — кіраўнік, менеджэр @managing director — распарадчы дырэктар @manual — 1) даведнік (дастасоўны); 2) ручны @manufacturing — машынная вытворчасць @manufacturing costs — сабекошт вырабу тавару @manuscript (MS) — рукапіс @manuscript deposition — дэпанаванне рукапісу @manuscript preparation for printing — тэхнічная падрыхтоўка выдавецкага арыгінала да вытворчасці (вычытка, тэхнічнае рэдагаванне і г.д.) @manuscript reading — вычытка @many-volumed set — шматтамовае выданне @marble endpapers — мармуровая папера для форзацаў @margin — 1) поле (на старонцы); 2) запас прасторы або часу @marginalia — 1) маргіналіі (заўвагі на палях выдання або рукапісу); 2) ліхтарык (рубрыка, размешчаная на полі старонкі) @mark down — паніжаць (цану) @mark down a price — паніжаць цану, рабіць паніжку @mark up — 1) рабіць макет (схематычны); 2) падвышаць (цану) @marker pen — маркер @market — 1) рынак; 2) рынак збыту @market research — рынкавыя даследванні @marketing — маркетынг @marketing manager — кіраўнік службы маркетынгу @marketing policy / marketing plans — маркетынгавая палітыка, маркетынгавае планаванне @marks — індэксы (падрадковыя і надрадковыя знакі) @masking tape — ліпкая стужка для маскавання @mass market paperback — кніга ў папяровай вокладцы (для масавага рынку) @mass media — сродкі масавай інфармацыі @master copy — арыгінал @match — 1) узгадненне (колеру, памеру і г.д.); 2) падбіраць @material(s) — 1) матэрыял; 2) сыравіна @matrix — матрыца @matrix printer / dot printer — кропкавая друкарка @matt art paper — матавая крэйдаваная папера @matt finish paper — матавая папера @matt / matte — матавы @matter — арыгінал @mean line — сярэдняя вышыня шрыфту (без вынасных элементаў) @Mb — гл. megabyte @measure — шырыня слупка @mechanical — 1) механічны; 2) машынны @mechanical paper — папера з неапрацаванай драўніны @mechanical pulp — драўнінная маса @mechanical reproduction — апаратнае рэпрадукаванне @media — сродкі масавай інфармацыі @medium — 1) сродак, спосаб; 2) сярэдні, прамежкавы @megabyte (M, Mb) — мегабайт (1024 кілабайты) @memorandum — запіс на памяць @memorial edition — памятнае выданне @memory — памяць (кампутара) @menu — меню (кампутара) @menu-driven software — праграмы ў рэжыме меню @merchandise — 1) тавар; 2) гандляваць @merchandising rights — права на выкарыстанне вобразаў герояў тэлеперадач і кніг для выпуску тавараў @merge — 1) злучаць, аб'ядноўваць; 2) кампанаваць (файлы) @metal paper — фольга @method of edition — метад выдання (характар рэдакцыйна-выдавецкага працэсу) @methods handbook — практыкум (навучальнае выданне) @metric system (the) — метрычная сістэма @MF paper — гл. machine-finished paper @MG paper — гл. machine-glazed paper @microcomputer — мікракампутар @microfiche — мікрафіша (мікраграфічны носьбіт інфармацыі) @microfilm — мікрафільм @micrographics — мікраграфія @microprocessor — мікрапрацэсар @mill finishing — машыннае глянцаванне (паперы) @millboard — тоўсты кардон @mimeograph — рататар @miniature edition — мініяцюрнае выданне @minicomputer — мінікампутар @minion — міньён (шрыфт кегелю 7 пунктаў) @miniweb — вузкаролевая афсетная машына @miscellanea — зборнік мяшанага зместу (з творамі рознага роду або віду літаратуры, напрыклад паэзія, проза, мемуары, ліставанне) @misprint — 1) памылка друку; 2) няправільна надрукаваць @misregister — несупадзенне фарбаў (дэфект друку) @mock-up — макет натуральнага памеру (як у будучай кнізе) @modem — мадэм @moire — муар (дэфект растравай выявы ад яе паўторнага рэпрадукавання) @moisture content of paper — вільготнасць паперы @monitor — 1) манітор; 2) кантраляваць, назіраць @monochrome — аднаколерная выява @monograph — манаграфія @montage — фотамантаж @moral right — маральнае права (асабістае немаёмаснае права) @motherboard / mainboard — матчыная плата @motto — эпіграф @mould-made paper — папера ручнога вырабу @mount — 1) падкладка, аснова; 2) замацоўваць (на падкладцы) @mouse — «мыш» (кампутарная прылада) @MS — гл. manuscript @multi-disk reader — універсальны дыскавод @multicolour — шматколерны @multilingual — шматмоўны @multiplexor — мультыплексар @multivolume edition — шматтамовае выданне @NE — гл. new edition @negative — негатыў @negative film — негатыўная плёнка @negative reading film — негатыўная чытэльная плёнка (з люстраной выявай) @negotiate — весці перамовы, дамаўляцца @negotiation — перамовы @net — 1) нета (чыстая вага); 2) чысты даход; 3) прыносіць чысты даход @net book — кніга па цвёрдай цане @net margin — чысты прыбытак @net price — цвёрдая цана @net profit — чысты прыбытак @net receipts — чыстая выручка @net sales — колькасць прададзеных паасобнікаў (акрамя вернутых і папсаваных) @network — 1) сетка; 2) схема; 3) ствараць сетку @network card — сеткавая картка @network printer — сеткавая друкарка @new edition (NE) — новае выданне @newsletter — інфармацыйны бюлетэнь @newsprint — газетная папера @nick — сігнатура @non-book materials — друкаваныя матэрыялы не ў выглядзе кнігі @non-bookshop outlets — някніжныя крамы, якія гандлююць кнігамі @non-lining figures — лічбы, не роўныя па вышыні з загалоўнымі літарамі @non-net — уцэнены @nonpareil — нонпарэль (шрыфт кегелю 6 пунктаў) @non-payment — нясплата @non-returnable — незваротны @non-fiction — дакументальная або навуковая літаратура @norm — стандарт @normative publication — нарматыўна-вытворчае выданне @notched binding / notch binding — клеевае змацаванне з высечкай шліцаў (у спінцы блока) @note — 1) нататка, запіс; 2) зноска, заўвага; 3) анатацыя @notice — 1) паведамленне; 2) паведамляць; 3) папярэджваць пра звальненне @not yet published (NYP) — яшчэ не выдадзены @novel — раман @novelist — раманіст @number of sheets printed — колькасць друкаваных аркушаў (у накладзе) @numbered publication — нумараванае выданне @numbers — індэксы (падрадковыя і надрадковыя) @numeral — лічба @numeric / numerical — 1) лічбавы; 2) лікавы @NYP — гл. not yet published @obligatory copy — абавязковы паасобнік @oblique stroke — касяк @obscenity law — закон пра непрыстойнасць @OCR — гл. optical character reader; optical character recognition @octavo (8vo) — 1) трохзгінавы сшытак; 2) брашура на 16 старонак @octavo sheet — аркуш (адзінка аб'ёму выдавецкай прадукцыі) @odd pages — няцотныя старонкі @off-centre — зрушаны, не ў цэнтры @off-line — аўтаномны (некантраляваны кампутарам) @off-line printing — друкарскі працэс, які не кантралюецца кампутарам @offprint — асобны адбітак (артыкула з часопіса) @offset — 1) сумяшчаць; 2) друкаваць афсетным спосабам @offset paper — афсетная папера @offset printing — афсетны друк @old style figures — інда-арабскія лічбы старога напісання @omit — прапускаць @omnibus — зборнік @omnibus volume — аднатамовік (выбраныя творы аднаго аўтара) @on account — авансам @on approval — для спробы @on credit — у крэдыт @on-demand publishing — друк кнігі ў залежнасці ад попыту @on-line / on line — у сістэмным рэжыме, неаўтаномна @one-off — адзіны @one-shot periodical rights — права на аднаразовае выкарыстанне тэксту ў газеце або часопісе @one-sided art paper — папера аднабаковага крэйдавання @one-volume edition — аднатамовае выданне @opacity — непразрыстасць @opaque — непразрысты @open market — вольны рынак @open-ended / open-end — 1) неўдакладнены; 2) незакончаны @opening — разгорт @opening stock — пачатковы запас @operating costs / operating expenses — пабежныя выдаткі @operating loss — пабежныя страты @operating profit — пабежны прыбытак @operation — 1) аперацыя; 2) праца @opposite page — старонкі разгорту @optical character reader (OCR) — аптычная счытвальная прылада @optical character recognition (OCR) — аптычнае распазнаванне сімвалаў @OP — гл. out of print @option — 1) выбар, права выбару; 2) апцыён @option clause — абумоўлены апцыён @order — 1) замова; 2) замоўлены тавар; 3) інструкцыя @ordered edition — выданне, зробленае на замову @original — 1) выдавецкі арыгінал; 2) першае выданне ў папяровай вокладцы; 3) першапачатковы @origination — стварэнне выдавецкага арыгінала @origination costs — выдаткі на стварэнне выдавецкага арыгінала @ornamented typeface — дэкараваны шрыфт @orphan — віслы радок @OS — гл. out of stock @out of copyright — без аўтарскіх правоў (надпіс) @out of date — састарэлы @out of print (OP) — кніга, прададзеная выдаўцом і не запланаваная для перавыдання @out of register — несумешчаны (з адхіленнямі ад прыводкі) @out of stock (OS) — 1) адсутны на складзе; 2) прададзены @outer forme — форма для друку на правым баку аркуша @outer margin — пярэдняе (вонкавае) поле @outlay — 1) выдаткі; 2) выдаткоўваць @outlet — гандлёвае прадпрыемства @outline — 1) кароткае апісанне; 2) абрыс ілюстрацыі; 3) апісваць агульнымі словамі; 4) абрысоўваць (ілюстрацыю) @outline map — карта-схема @output — 1) прадукаванне; 2) вывад дадзеных; 3) выводзіць дадзеныя @outside margin — пярэдняе (вонкавае) поле @outside reader — вонкавы рэцэнзент @outstanding — пратэрмінаваны, нясплочаны @outturn sheets / outturns — спробныя адбіткі на зацвярджэнне (выдаўцом або кнігагандляром) @outwork — пазаштатная праца @overdue — пратэрмінаваны (пра вэксаль, пазыку) @overexpose — ператрымліваць (фотаадбіткі) @overink — перанасычаць фарбай @overlay — прыпраўка @overmatter — перапаўненне (радкоў) @overprint — 1) друкаваць зверху (на малюнку або на тэксце); 2) дадрукоўваць (друкаваць звыш накладу); 3) дадрукоўванне @overs — паасобнікі звыш накладу (для замены браку) @overset — перапаўненне (радкоў) @overstock — 1) лішкі запасу (на складзе); 2) мець лішкі (на складзе) @oxidation — аксідацыя, акісленне @pack — 1) пакунак, пачак; 2) пакаваць; 3) дэманстрацыйны модуль @package — 1) пасылка; 2) пакет (пытанняў, прапановаў) @package deal — пакет (пытанняў, прапановаў) @packager — фірма, якая пакуе кнігі для друкарні @packing — 1) пакаванне; 2) пакавальны матэрыял @page — 1) старонка; 2) палоса (набору); 3) шыхтаваць па палосах @page break — мяжа старонкі @page depth — даўжыня палосы набору (ад загалоўка ці калонтытула да калонлічбы) @page inset — укладка (аркуш, які ўкладваецца ў выданне) @page make-up — шыхтаванне па палосах @page number — калонлічба @page numbering — нумарацыя старонак @page proofs — адбітак палосы @pages (pp) — старонкі @pages per inch (ppi) — старонак на цалю (пухкасць паперы) @paginate — 1) нумараваць старонкі; 2) разбіваць тэкст на старонкі @pagination — 1) нумарацыя старонак; 2) вёрстка па палосах @palette — палітра @pallet — паддон @palletize — 1) складваць на паддоны; 2) перавозіць на паддонах @pamphlet — 1) брашура; 2) памфлет @paper — папера @paper merchant — прадавец паперы @paper mill — паперня (папяровая фабрыка) @paper tape — перфастужка @paper-bound / paper-covered — у мяккай вокладцы @paperback — таннае выданне (у мяккай вокладцы) @paperback rights — права на таннае выданне (той кнігі, якая раней выдавалася ў аправе) @paragraph — 1) абзац; 2) параграф; 3) знак § @paragraph mark / paragraph opener — пазнака абзаца @parallel edition — паралельнае выданне (дзе аднолькавы тэкст пададзены на розных мовах) @parallel folding — паралельнае фальцаванне @parentheses — круглыя дужкі @part — частка @part delivery / part order / part shipment — частковая пастаўка @part payment — выплата ратамі (па частках) @part-time — няпоўны працоўны дзень @partwork — выданне па частках @pass for press — здаваць у друкарню @paste-down — форзац @paste-in — 1) уклейка; 2) наклейка @paste-up — 1) шыхтаваць (фармаваць палосы набору з тэксту, ілюстрацый, табліц і г.д. на пэўны фармат); 2) мантаж; 3) рабіць мантаж; 4) фотаформа @payment terms — умовы аплаты @PC — гл. personal computer @pearl — перл (шрыфт кегелю 5 пунктаў) @pen name — псеўданім @penalty clause — артыкул (дамовы) пра штрафныя санкцыі @perfect — 1) паляпшаць; 2) выключны, ідэальны @perfect binding — клеевае змацаванне блока @perfect bound — змацаваны клеем (блок) @perfector / perfecting press — двухбаковая друкарская машына @perforate — перфараваць @perforated tape — перфастужка @perforating machine — перфаратар @perforation — перфарацыя @performing rights — права на сцэнічнае ўзнаўленне @period — перыяд @periodic / periodical — 1) часопіс, перыядычнае выданне; 2) перыядычны @permission — дазвол @permission fee — плата за права ўзнаўлення (твораў, якія ахоўваюцца аўтарскім правам) @permissions department — юрыдычны аддзел выдавецтва (па пытаннях аўтарскіх правоў і дазволаў) @permit — 1) дазвол; 2) дазваляць @personal computer (PC) — персанальны кампутар @petit — петыт (шрыфт кегелю 8 пунктаў) @pH — (вадародны паказальнік) pH @photo-offset — плоскі афсетны друк @photocomposition — фотанабор @photocopy — 1) фотакопія; 2) фотакапіяваць @photograph / photo — 1) фотаздымак; 2) здымаць @photographer — фатограф @photographic composition / photomechanical composition — фотанабор @photomechanical transfer (PMT) — дыяпазітывы, атрыманыя фотамеханічным спосабам @photopolymer plate — фотапалімернае клішэ @photosetting — фотанабор @phototypesetter — 1) фотанаборная машына; 2) фірма, якая спецыялізуецца на фотанаборы @phototypesetting — фотанабор @phrase book — размоўнік @pica — цыцэра (шрыфт кегелю 12 пунктаў) @picking — 1) падбор замовы; 2) спіс тавараў з паказаннем іх месца на складзе @pictorial — 1) выяўленчы; 2) ілюстрацыйны @picture — 1) выява (друкаваная або маляваная); 2) уяўляць (рэч, падзею) @picture-card — паштоўка (выяўленчая) @picture element (pixel) — элемент выявы (піксел) @picture library — збор карцін, пінакатэка @picture research — падбор фотаздымкаў @picturization book rights — права на выданне кнігі выяваў або коміксаў (якія раней друкаваліся ў газеце) @piece-work fee — акордавы ганарар @pigment — пігмент @pin register — прыводка па штыфтах @piracy — пірацтва @pirate — 1) пірат (той, хто незаконна вырабляе або прадае тавары, якія ахоўваюцца аўтарскім правам); 2) вырабляць па-пірацку @pitch — крок размяшчэння літары ў радку (звычайна 10, 12 або 17 знакаў на цалю) @pixel — піксэл (элемент выявы) @placard — 1) плакат; 2) афіша @plagiarism — плагіят @plan — 1) план, схема; 2) рысунак; 3) планаваць @plant costs — 1) кошт абсталявання; 2) цвёрдыя цэны (на выданне кнігі) @plastic — пластык, пластмаса @plate — 1) клішэ; 2) друкарская форма @plate cylinder — формавы цыліндр @plate-making — выраб друкарскіх формаў @platen — папераапорны валік @plc — гл. private limited company; public limited company @plug — рэкламаваць @PMT — гл. photomechanical transfer @pocket book — кніга кішэннага фармату @point — 1) кропка (знак прыпынку); 2) пункт (адзінка вымярэння) @point size — кегель шрыфту @point-of-sale (POS, p.o.s.) — пункт продажу (у краме) @point-of-sail material — рэкламны матэрыял у краме @polygraphic presentation — паліграфічнае выкананне (выдання) @pop-up book — кніжка-панарама (кніга, у якой малюнкі ўздымаюцца, калі адгортваюцца старонкі) @pornography — парнаграфія @portrait — 1) партрэт; 2) апісанне (каго-небудзь) @portrait format — вертыкальны фармат @POS / p.o.s. — гл. point-of-sale @positive — 1) пазітыў; 2) пазітыўны @positive film — пазітыўная стужка @positive reading — просты, нелюстраны (пра выяву або тэкст) @postage — паштовая аплата @postal charges / postal rates — паштовыя выдаткі @poster — 1) плакат; 2) афіша; 3) насценная рэклама @poster paper — плакатная (крэйдаваная аднабаковая) папера @posthumous edition — пасмяротнае выданне @pp — гл. pages @ppi — гл. pages per inch @PR — гл. public relations @pre-press — перад друкаваннем @pre-press costs — кошты працэсаў перад друкаваннем @pre-publication — перад выхадам кнігі @preface — 1) прадмова; 2) пісаць прадмову; 3) рабіць папярэднія заўвагі @prefix — 1) прыстаўка; 2) прэфікс (слова перад імем, якое абазначае статус або годнасць асобы: Dr., Sir і да т.п.) @prejudice — 1) страты; 2) наносіць страты (каму-небудзь) @preliminary pages / prelims — 1) тытульныя элементы кнігі; 2) друкаваныя старонкі перад асноўным тэкстам у кнізе @preliminary table of contents — папярэдні змест (пералік усіх загалоўкаў арыгінала з улікам іх падпарадкаванасці) @prepaid — з папярэдняй аплатай @prepayment — папярэдняя аплата @prescription — інструкцыя (нарматыўна-вытворчае выданне) @presensitized — папярэдне сенсібілізаваны (пра пласціны) @presentation copy — прэзентацыйны (прадстаўнічы) паасобнік @press — 1) друкарскі варштат; 2) друкарня; 3) выдавецтва (пры навуковай арганізацыі або ўніверсітэцкае) @press conference — прэс-канферэнцыя @press costs — выдаткі на друк @press cutting — выразка (газетная, часопісная) @press proofs — 1) сігнальны паасобнік; 2) кантрольны паасобнік @press release — паведамленне для друку @price — 1) цана; 2) прызначаць цану @price fixing — дамова паміж кампаніямі пра цану (на тавары-канкурэнты) @price list — прэйскурант @pricing policy — палітыка цэнаў @primary publishing — выданне падручнікаў для пачатковай школы @print — 1) адбітак; 2) друкаваны тэкст; 3) пазітыўны фотаадбітак; 4) друкаваць (на друкарскай машыне) @print number — наклад (тыраж) @print of a sheet — аркуш-адбітак @print order — замова на наклад @print out — раздрукоўваць @printed blanks / printed forms — бланкавая прадукцыя @printed music — нотнае выданне @printed output / printed production — друкаваная прадукцыя @printed sheet capacity — ёмістасць друкаванага аркуша @printer — 1) друкар; 2) прынтар; 3) паліграфічная фірма @printer's corrections — друкарская карэктура @printer's error — друкарская памылка @printer's imprint — выпускныя дадзеныя @printing — 1) друкарская справа; 2) наклад @printing press — 1) друкарскі варштат; 2) паліграфічная фірма @printing method / printing process / printing technique — спосаб друку @printing sequence — паслядоўнасць друку колераў @printing trade (the) — 1) паліграфічная вытворчасць; 2) гандаль друкаванай прадукцыяй @printing works — друкарня @printout — раздрукоўка @print run — наклад @private limited company (plc) — прыватнае таварыства з абмежаванай адказнасцю @pro forma / pro forma invoice — рахунак-фактура (на папярэднюю аплату) @process — 1) працэс; 2) спосаб @process camera — рэпрадукцыйны фотаапарат @process colours — асноўныя колеры @process engraving — выраб клішэ фотамеханічным спосабам @processing — 1) апрацоўка інфармацыі; 2) праяўленне плёнкі і друк з негатыва @product — 1) выраб; 2) тавар @production — вытворчасць @production costs — 1) вытворчыя выдаткі; 2) сабекошт вырабу тавару @production department — вытворчы аддзел @production manager — загадчык вытворчага аддзела @production process — вытворчы працэс @professional books / professional list — кнігі па прафесіях @profile — кароткае паведамленне (пра аўтара, кнігу) @profit — прыбытак, даход @profit and loss — прыбыткі і страты @program / programme — 1) праграма; 2) складаць праграму, праграмаваць @progressive proofs / progressives / progs — камплект спробных адбіткаў з усіх колерападзельных формаў @project — праект @projected sales — меркаваны продаж @promote — 1) рэкламаваць; 2) спрыяць кар'ернаму росту @promotion — 1) прамоцыя, рэкламаванне тавару; 2) кар'ерны рост @promotion copies — рэкламныя паасобнікі (кнігі) @promotional — рэкламны, прамацыйны @proof — 1) карэктура; 2) спробны адбітак (з гравюры) @proof copy / proof sheet — карэктурны адбітак @proofing — выраб карэктурных (спробных) адбіткаў @proofread — чытаць карэктуру @proofreader — карэктар @proofreader's marks — пазнакі карэктара @proofreading — чытанне карэктуры @prospectus — праспект (выдання, установы, фірмы і да т.п.) @protect — абараняць, ахоўваць @pseudonym — псеўданім @pubdate — гл. publication date @public domain — грамадская ўласнасць (аўтарскае права не ахоўваецца) @public library system — сетка грамадскіх бібліятэк @public limited company (plc) — дзяржаўная кампанія з абмежаванай адказнасцю @public relations (PR) — служба сувязі з грамадскасцю @publication — 1) публікацыя (твор, надрукаваны ў перыёдыцы або асобнай кнігай ці брашурай); 2) выданне (паліграфічна асобна аформленае); 3) выпуск у свет (апублікаванне) @publication date (pubdate) — 1) тэрмін выдання кнігі; 2) дата пачатку продажу; 3) дзень выхаду (газеты, часопіса) @publication title — назоў (выдання) @publication volume — аб'ём выдання @publicity — рэклама @publicity band — рэкламны паясок @publicity budget — выдаткі на рэкламу @publicity campaign — рэкламная кампанія @publicity copy — тэкст рэкламы (да здачы ў друк) @publicity department — аддзел рэкламы @publish — 1) выдаваць, публікаваць; 2) пускаць у абарачэнне @publisher — 1) выдавец; 2) уласнік газеты @publisher's corrections — выдавецкая праўка @publishers signature — улікова-выдавецкі аркуш @publishing — выдавецкая справа @publishing company / publishing house — выдавецтва @publishing house output — выдавецкая прадукцыя @publishing contract — выдавецкае пагадненне (кантракт) @publishing trade — выдавецкі бізнэс (у тым ліку кнігагандаль) @pull — спробны адбітак @pulp — 1) пульпа (папяровая або драўнінная маса); 2) вырабляць паперу з макулатуры; 3) перапрацоўваць у пульпу @pulp board / pulp card — кардон з валакністай масы @pulp fiction — танная літаратура @punching-out — штанцаванне (наданне друкаванай прадукцыі фігурнай формы шляхам высечкі фасоннымі нажамі-штампамі) @punctuation — 1) пунктуацыя; 2) знакі прыпынку @punctuation mark — знак прыпынку @purchase ledger — кніга выдаткаў @quad / quadrat — квадрат (48 пунктаў) @quality control — кантроль якасці @quantity — колькасць @quantity discount — паніжка на буйную партыю @quarter — 1) квартал; 2) чвэрць @quarter binding — камбінаванае вечка аправы (з скураной спінкай і старонкамі, пакрытымі паперай або тканінай) @quarter-bound book — кніга ў камбінаванай аправе @quarterly — 1) штоквартальны; 2) часопіс-штоквартальнік @quarto (4o) — 1) чацвертая доля аркуша; 2) фарматам чацвертай долі аркуша @query — пытальнік (карэктурная пазнака «просьба праверыць тэкст») @question mark — пытальнік @questionnaire — анкета @quire — друкаваны аркуш @quotation — 1) цытата; 2) разлік (калькуляцыя); 3) ацэнка @quotation marks — двукоссе @rack — стэнд @radiation drying — сушэнне з дапамогай прамянёў (ультрафіялетавых або інфрачырвоных) @radio and TV rights — права на адаптацыю тэксту для радыё і тэлебачання @random access — адвольны (выпадковы) доступ @range — выроўніваць радок (па краі набору) @range left or range right — выключка радка (улева або ўправа) @rate card — расцэнкі на публікацыю рэкламы @raw materials — сыравіна @reader — 1) рэцэнзент; 2) карэктар; 3) хрэстаматыя, анталогія @readership — чытацкая аўдыторыя (кола чытачоў) @reading book — кніга для чытання (навучальны дапаможнік) @reading copy — спробны рэкламны адбітак @"ready for press" — «у друк» (дазвол друкаваць на падпісной карэктуры) @real time — рэальны час @ream — стос паперы або кардону @receipt — распіска @recommended retail price — рэкамендаваная раздробная цана @record — 1) справаздача; 2) запіс; 3) запісваць @recording rights — права на гуказапіс музычнага або літаратурнага твора @recto — правая (няцотная) старонка @recycled paper — другасная папера (зробленая з макулатуры) @reduce — змяншаць, паніжаць (цэны) @reduction — памяншэнне, паніжка (цэнаў) @reel — 1) рулон; 2) шпуля @refer — 1) спасылацца; 2) мець дачыненні; 3) адгукацца @referee — арбітр, суддзя @reference — 1) спасылка, зноска; 2) рэкамендацыя @reference aid / reference tool — даведкавы дапаможнік @reference book — даведнік @reference edition — даведкавае выданне @reference mark — знак зноскі @reflectory copy — непразрысты арыгінал @reformat — перафарматоўваць (змяняць фармат тэксту або тэхнічнае афармленне выдання) @refuse — зрэзіва (пашкоджаныя пласты паперы, якія зразаюцца ў працэсе падрыхтоўкі) @register — 1) лясэ; 2) закладка; 3) сумяшчэнне (прыводка) @register mark — рэгістрацыйная адзнака @register marks — пазнакі для сумяшчэння @regrouping of line arrangement — перашыхтоўванне (у сувязі з праўкай) @reimpose — перашыхтоўваць @reimposition — перашыхтоўванне (у сувязі з праўкай) @reissue — 1) перавыданне; 2) перавыдаваць @rejection — адхіленая кніга @release — выхад выдання з друку @remainder — 1) рэшткі накладу; 2) прадаваць рэшткі па паніжаным кошце @remainder house / remainder merchant — рэшткавы гандляр (кнігагандляр, які купляе ў выдаўца непрададзеныя кнігі па нізкім кошце з мэтай перапродажу) @remarks — заўвагі @renew — узнаўляць (падпіску) @renewal — узнаўленне (падпіскі) @reorder — 1) паўторная замова; 2) паўторна замаўляць @rep / sales representative — раз'язны гандлёвы агент @report — 1) даклад; 2) справаздача; 3) паведамленне; 4) рабіць справаздачу @represent — быць прадстаўніком @representative — 1) прадстаўнічы; 2) характэрны @reprint — 1) паўторны наклад; 2) перадрук; 3) стэрэатыпнае выданне; 4) перадрукоўваць; 5) перавыдаваць @repro — выдавецкі арыгінал @repro paper — папера для спробных адбіткаў ілюстрацыяў @reproduce — узнаўляць @reproduction — 1) узнаўленне, рэпрадукаванне; 2) рэпрадукцыя (адбітак) @reproduction fee — аплата за дазвол на ўзнаўленне @reproduction proof / reproduction pull / repro pull — адбітак для фотарэпрадукавання @reproduction rights — права на ўзнаўленне (ілюстрацыяў або тэксту) @reprography — рэпраграфія @research — 1) даследванні; 2) даследваць @reserve — адкладваць, рэзерваваць @reset — перанабіраць @resetting — 1) пераналадка; 2) паўторны набор @resolution — рэзкасць (выявы) @restrict — абмяжоўваць @retail — 1) раздробны продаж; 2) прадаваць раздробна @retail catalogue — прэйскурант @retail price — раздробны кошт @retail shop / retail outlet — крама, што гандлюе ўраздроб @retailer — раздробны гандляр @retain — захоўваць (права) @retouch — рэтушаваць @retouching — рэтушаванне @return — 1) зварот; 2) даход з капіталаўкладанняў; 3) вяртаць @returns — вяртанне непрададзеных выданняў @returns policy — палітыка выдаўца ў дачыненні да вяртання кніг гандлярамі @reversal film — абарачальная плёнка @reverse of title — адгорт тытульнага аркуша @reverse reading — люстраная выява @reversion — вяртанне (уласнасці) ранейшаму ўладальніку @reversion of copyright — вяртанне правоў аўтару (калі выдаўцу не ўдалося выдаць кнігу) @revert — вяртаць, перадаваць (уласнасць ранейшаму ўладальніку) @review — 1) агляд; 2) рэцэнзія; 3) праглядаць; 4) рэцэнзаваць @review copy — рэцэнзійны паасобнік (паасобнік кнігі, які адсылаюць у газету з прапановай напісаць рэцэнзію) @review slip — рэцэнзійная заяўка (суправаджальны ліст да кнігі, якую адсылаюць на рэцэнзію) @reviewer — 1) аглядальнік; 2) рэцэнзент @reviewing — рэцэнзаванне @revise / revised proof — зверка @revised edition — перапрацаванае выданне @revision — новая рэдакцыя (кнігі) @right — права @right-angled fold / right-angle fold — перпендыкулярнае фальцаванне @right-hand page — няцотная старонка @right reading / right-reading — просты, нелюстраны (пра выяву або тэкст) @right-reading film — пазітыўная плёнка, дыяпазітыў @rights and permissions department — юрыдычны аддзел выдавецтва (па пытаннях аўтарскіх правоў) @rights manager — загадчык юрыдычнага аддзела @ring binder — машына для змацавання блока колцамі (металічнымі або пластыкавымі) @rising space — пляміна (дэфект друку) @river — раўчук (супадзенне па вертыкалі або дыяганалі міжслоўных прагалаў у некалькіх суседніх радках) @roller — валік @Roman alphabet — лацінскі алфавіт, лацінка @Roman numerals / Roman figures — рымскія лічбы @rotary machine / rotary press — ратацыйная друкарская машына @rough — 1) шурпаты; 2) грубы @rough draft / rough sketch — эскіз, накід @round brackets — круглыя дужкі @royalty — аўтарскі ганарар (вызначаны працэнт з кожнага прададзенага паасобніка кнігі) @royalty statement — пісьмовае абавязанне выдаўца наконт адлічэнняў аўтару @RRP — гл. recommended retail price @run of inks — фарбапрагон @run on — 1) дадатковы наклад; 2) друкаваць дадатковы наклад; 3) друкаваць у падбор @run-on price — цана за дадатковы наклад @running costs / running expenses / costs of running business — пабежныя выдаткі @running headline / running head — калонтытул @running sheet — сігнальны аркуш @rush information — экспрэс-інфармацыя @saddle-stitching — устаўное шыццё @sale or return — сістэма звароту непрададзеных тавараў (ад раздробных гандляроў) @sale / sales — продаж @sales campaign — кампанія па продажы (чаго-небудзь) @sales conference / sales meeting — гандлёвая канферэнцыя (для сумавання вынікаў і планавання) @sales figures — 1) агульная сума продажу; 2) вынікі продажу або распродажу @sales force — гандляры @sales forecast — падлік будучага продажу @sales ledger — кніга продажу @sales manager — загадчык аддзела продажу @sales promotion — спрыянне продажу (захады, якія стымулююць куплю тавару) @same size (s/s) — 1) «такім жа фарматам» (карэктурная пазнака); 2) «аднолькавы кегель» (карэктурная пазнака) @sample — узор (паказальны або спробны экземпляр) @sample chapter — спробны раздзел @sample pages — спробныя адбіткі старонак (для рэкламы і перамоваў пра продаж) @sample print — спробны адбітак @sans / sans-serif / sanserif — сансэрыф, шрыфт без засечак @save — захоўваць (на кампутарным дыску) @sc — гл. small capitals @scale — 1) маштаб; 2) шкала; 3) устанавіць маштаб; 4) маштабаваць @scan — 1) сканаванне; 2) прагляд; 3) сканаваць; 4) разгортваць @scanner — сканэр, прыстасова для сканавання @scanning — 1) сканаванне; 2) электронны колерападзел @scatter proof — спробны адбітак ілюстрацыі @schedule — 1) план, графік; 2) расклад @school books — падручнікі @school contractor — фірма, якая выдае навучальную літаратуру @sci-fi — гл. science fiction @science fiction (sci-fi / SF) — навукова-фантастычная літаратура @scientific conference papers — матэрыялы навуковай канферэнцыі @scientific, technical and medical (STM) publishing — выданне навуковай, тэхнічнай і медычнай літаратуры @scissors and paste job — макетаванне арыгіналу @score — 1) бігаваць; 2) рабіць пазнакі; 3) праводзіць рысу @screen — 1) экран (кампутарнага манітора); 2) растр @screen angle — вугал павароту растра @screen printing / screen process printing — трафарэтны друк @screen ruling — лініятура растра @screened print — друк з дапамогай трафарэта @second colour — другі колер @secondhand — ужываны, карыстаны @section — 1) сшытак (частка кніжнага блока); 2) раздзел @security paper — бяспечная (абароненая ад падробкі) папера @see-safe — выдаткаванне выдаўцом крэдыту кнігагандляру на непрададзеную літаратуру (пры канцы вызначанага тэрміну і на вызначаных умовах) @see-through — праступанне тэксту на адгорце @seizure — канфіскацыя, накладанне арышту @selected works / selection — выбраныя творы @self-adhesive — самаклейны @self-cover — кніга ў вокладцы з паперы, як у накладзе @self-endpaper / self-end — форзац з паперы, як у накладзе @self-mailer — бесканвертавая адпраўка (паштоўкай) @self-seal envelope — самаклейны канверт @sell at cost — прадаваць па сабекошце @seller — 1) гандляр; 2) хадавы тавар @semicolon — кропка з коскай @semi-popular edition — навукова-папулярнае выданне @send under separate cover — пасылаць у асобным канверце (асобнай поштай) @sentence — сказ (граматычная адзінка) @separated artwork — колерападзельная выява (на фотаплёнцы) @serial publication / series — серыйнае выданне @serial rights — права на публікацыю твора па частках (у часопісе або газеце) @serialization — публікацыя кнігі па частках (у часопісе або газеце) @series — серыя @serif — засечка (літары) @set — 1) камплект; 2) набіраць (тэкст); 3) сушыць (фарбу) @set page — палоса (плошча старонкі, адведзеная для тэксту і ілюстрацый) @set up — наладжваць @setting — друкарскі набор @setting up costs / set up costs — выдаткі на размяшчэнне замовы @sew — шыць @sewing — шыццё @sewn binding — сшыўная аправа @SF — гл. science fiction @shading — рэтушаванне @sheet — аркуш @sheet feed — прылада для падавання паперы @sheet signature — сігнатура @sheet sizes — фармат паперы (стандартныя памеры аркуша) @sheet-fed press — аркушавая друкарская машына @shelf back — спінка вечка аправы @shelve — адкладваць @shelving — паліца @shipment — партыя адпраўленага тавару @shipping — адпраўка тавару @shipping agent — грузаадпраўнік @shipping costs — выдаткі на адпраўку тавару @shipping instructions — інструкцыі па адпраўцы і перавозцы грузу @shipping note — накладная @short discount — малая паніжка (меншая за звычайную гандлёвую паніжку) @short grain — папярочная валакністасць @short grain paper — папера з папярочнымі валокнамі @short run — малы наклад @short story — апавяданне @shoulder head — падзагаловак з выроўніваннем улева @show-through — праступанне тэксту на адгорце аркуша @showcard — рэкламны цэтлік (тавару) @shrink-packed / shrink-wrapped — загорнуты ў тэрмаўсадкавую плёнку @shrink-wrap — тэрмаўсадкавая плёнка @side heading / side head — загаловак збоку тэксту @sidenotes — 1) маргіналіі (заўвагі на палях); 2) ліхтарык (рубрыка) @side-sewing / side-stitching — складовае шыццё @signatory — падпісальнік (дакумента) @signature — 1) аўтарскі аркуш; 2) сігнатура (парадкавы нумар друкаванага аркуша); 3) грыф (назоў арганізацыі ў надзагалоўкавых дадзеных) @signature title — норма @silk-screen printing — 1) трафарэтны друк; 2) шаўкаграфія @single-copy order — замова аднаго паасобніка кнігі @single-volumed set — аднатамовае выданне @size — 1) памер, велічыня; 2) аб'ём; 3) фармат; 4) рабіць патрэбнага памеру @size of edition — аб'ём выдання (кнігі, брашуры і г.д.) @sizing — 1) давядзенне выявы (да патрэбнага памеру); 2) праклейванне @skeleton-map — карта-схема @skid — 1) паддон; 2) стапель (паперы) @slide — слайд, дыяпазітыў @slipcase — футарал для кнігі @slush pile — незваротны стос (паасобнікі кнігі, якія высылаюцца выдаўцам, літаратурным агентам і не падлягаюць вяртанню) @small capitals (sc) — капітэль @small edition — малое выданне (выданне кнігі невялікім накладам) @small order surcharge — падвышэнне кошту замовы на невялікі наклад @small paper edition — малафарматнае выданне @SMT publishing — гл. scientific, technical and medical publishing @soft binding — у мяккай вокладцы @soft cover — мяккая вокладка @software — 1) праграмнае забеспячэнне; 2) кампутарная праграма @softwood — драўніна ігліцавых парод @sole — адзіны @sole agency — выключнае права агента (права адной асобы прадстаўляць фірму або прадаваць тавар у вызначаным рэгіёне) @solid ink printer — цвердафарбавая друкарка @sort — 1) камплект наборных знакаў; 2) гарнітура; 3) сартаваць; 4) класіфікаваць @sound board — гукавая плата @space — 1) прагал; 2) набіраць разрадкай @spacing — 1) набор разрадкай; 2) павелічэнне міжрадкоўя @special sorts — спецыяльныя наборныя знакі (напрыклад, дыякрытычныя) @specification — спецыфікацыя @specify — удакладняць @specimen — узор (паказальны або спробны экземпляр) @specimen chapter — спробны раздзел @specimen copy — кантрольны паасобнік @spelling — правапіс, арфаграфія @spin off — рабіць (нешта) на аснове галоўнага тавару @spine — спінка (кнігі) @spine lettering — тэкст на спінцы @spinner — 1) стойка-круцёлка для кніг; 2) дазавальны валік (для клею) @spinoff — перавыданне (кнігі або часопіса) асобнымі тэматычнымі выпускамі @spiral binding — змацаванне блокаў спружынай @spoilage — брак @sponsor — спонсар, фундатар @spot colour — друк адным дадатковым колерам @spotting — карэктура выявы (на негатыве, дыяпазітыве або друкарскай форме) @spread — разгорт @sprinkled edge — абрэз, зафарбаваны пырсканнем @square back / square spine — простая спінка (кніжнага блока) @square brackets — квадратныя дужкі @s/s — гл. same size @stamp — 1) штамп; 2) ціснуць @stamping — цісненне @stamping-out — штанцаванне @stand — стэнд @standard — стандарт @standard agreement / standard contract — стандартны ўзор кантракта @standard paper sizes — стандартны памер паперы @standing order — сталая замова @star — зорачка (графічны знак для пазначэння зносак і вынасак) @stationery — канцылярскія прылады @statutory copy — бясплатны абавязковы паасобнік @stencil — трафарэт, шаблон @step and repeat — капіявальна-множны працэс @stereo / stereotype — стэрэатып @stet — (лац.) «пакінуць як было» (карэктурная пазнака) @stillage — стэлаж @stipulate — ставіць умовы, абумоўліваць @stitch — сшываць @stitching — шыццё @stock — 1) партыя тавару (кніг) на продаж; 2) складаваць; 3) ствараць запас @stock control — 1) кантроль наяўнасці запасаў і іх рэгістрацыя; 2) кіраванне запасамі @stock level — колькасць запасаў @stock turn / stock turnround / stock turnover — абарот тавараў на складзе @stocklist — спіс тавараў на складзе @stocktaking — праверка фондаў, пераўлік тавараў @storage — 1) захоўванне; 2) складаванне @strawboard — пакункавы (тарны) кардон @strike-on — набор (тэксту на клавіятуры) @strike-through — прабіванне (фарбы), праступанне выявы на адгорце @strip in — уклейваць @stripping-in — 1) уклейванне аднаго дыяпазітыва ў другі; 2) наклейванне негатыва на мантажную аснову @study aid — навучальны дапаможнік @stuffer — рэклама праз пошту @subagency — філія агенцтва @subedit — рэдагаваць аддзел (у газеце) @subeditor — 1) рэдактар аддзела; 2) памочнік рэдактара @subbing / subediting — падрыхтоўка рукапісу да друку @subheading / subhead — падзагаловак @sublicense — выдаваць субліцэнзію @submit — падаваць (дакументы, прапановы) @subscribe — падпісвацца (рабіць папярэднюю замову) @subscription — 1) папярэдняя замова; 2) падпіска (на газету і г.д.) @subscription edition — падпісное выданне @subsidiaries — апарат выдання @subsidiary — другасны @subsidiary company — даччыная кампанія @subsidiary rights — другасныя правы (на выкарыстанне твора - экранізацыю, пераклад і г.д.) @subsidy — субсідыя, датацыя @substance — вага паперы @substitute — замяняць @subtitle — падзагаловак @successor to copyright — правапераемнік аўтара @sulphite pulp — сульфітная цэлюлоза @summarize — рэзюмаваць @summary — рэзюмэ @summary between title and text — экстэнза @supercalendered paper — суперкаляндэраваная папера @superior figures — надрадковыя лічбы @superior letters — надрадковыя літары @superscript — надрадковыя знакі @supplement — 1) дадатак; 2) дадаваць @supplier — пастаўнік, забеспячэнец @supply — 1) запасы; 2) пастаўка; 3) пастаўляць, забяспечваць @supply and demand — попыт і прапанова @surcharge — дадатковы падатак @surface — паверхня @survey — агляд @symbol — сімвал (матэматычны, хімічны, фізічны) @symbols — індэксы (падрадковыя і надрадковыя знакі) @syndicate — рабіць артыкул (ілюстрацыю) для публікацыі адначасова ў некалькіх выданнях @synopsis — 1) канспект; 2) аўтарэферат дысертацыі @system — сістэма @table — табліца @table of contents — змест @tablet — графічны электронны планшэт @tabular material / tabular matter — калонка @tail margin — ніжняе поле, хвост палосы @tailband — каптал @tailpiece — канцоўка @take back — уціскаць (радок) @take over — выганяць (радок) @talking book — гаваркая кніга (кніга з гукавым дадаткам) @tape — стужка @target — 1) мэта; 2) нацэльвацца; 3) планаваць @teacher's book / teacher's manual — дапаможнік для выкладчыка @tearsheet — адрыўная абвестка (рэкламная абвестка ў друку, якая можа быць выразаная і накіраваная ў фірму ў якасці замовы) @technical — тэхнічны @telecommunication — дыстанцыйная сувязь (тэлефон, тэлеграф, радыё, тэлесувязь) @teleordering — тэлезамова (праз кампутар) @term — тэрмін @terminate — сканчаць, завяршаць @termination — завяршэнне, сканчэнне @terms — умовы (дамовы) @terms of payment — умовы аплаты @text — тэкст @text abbreviations / text cut / text abridgement — скароты ў тэксце @text area — плошча набору @text criticism — тэксталогія @text line size — фармат радка набору @text page format — фармат палосы набору @text pages — тэкставыя старонкі @text paper — друкарская папера @textbook — падручнік @textual — тэкставы @thermo-mechanical pulp — тэрмамеханічная драўнінная маса @thermographic printing / thermography — тэрмаграфія @thermoplastic binding — клеевае змацаванне блока @thesaurus — тэзаўрус (ідэаграфічны слоўнік) @thread sewn book — кніга, сшытая ніткамі @three-colour processing — трохколерны друк @throw-of — выроўніванне радкоў (па фармаце) @thumb index — пальцавы індэкс (літарны паказальнік на абрэзе ў выглядзе выразаў для пальцаў) @tie-in — тэлекніга (кніга на аснове тэле- або радыёперадачы ці выпушчаная адначасова з ёй) @tight back / tight spine — глухая спінка @time — час @time limit — ліміт часу @time scale — час на выкананне працы @tint — 1) растравы фон; 2) ствараць растравы фон @tip in — уклейваць @title — 1) назоў, найменне; 2) загаловак; 3) тытульны аркуш @title page — тытульны аркуш @title page verso / title verso — адгорт тытульнага аркуша @tolerance — допуск @tome — том @tone — тон, адценне @tooling — цісненне @top copy — першы паасобнік машынапіснага тэксту @top margin — верхняе поле, галоўка палосы @top side — правы бок (паперы) @touch up — рэтушаванне @tracking — трэкінг (рэгуляванне міжлітарных і міжслоўных інтэрвалаў) @trade — 1) гандаль; 2) гандляры, бізнэсоўцы (у пэўнай галіне) @trade association — асацыяцыя прадпрымальнікаў @trade book — кніга для раздробнага гандлю @trade catalogue / trade list — выдавецкі каталог кніг для раздробнага ган-длю @trade discount — паніжка вытворцы раздробнаму гандляру @trade fair — кірмаш @trade journal / trade paper / trade publication — галіновая газета або часопіс @trade magazine — галіновы часопіс @trade mark / trade name — 1) гандлёвая марка; 2) фірмовы знак @trade paperback — камерцыйнае выданне ў мяккай вокладцы @trade publisher — выдавец, які спецыялізуецца на выданні кніг для раздробнага гандлю @trade terms — паніжка кліенту з той жа галіны @training aid / training appliance — наглядны навучальны дапаможнік @transcribe — транскрыбаваць @transcription — транскрыпцыя @transfer — перавадная выява @transfer letters / transfer lettering / transfer type — перавадны шрыфт @translate — перакладаць (пісьмова) @translation — пераклад @translation rights — права на пераклад @translator — перакладнік (пісьмовы) @transliterate — транслітэраваць @transliteration — транслітэрацыя @transparent positive / transparency — дыяпазітыў @transpose — мяняць месцамі @trim — абразаць, падразаць @trim size / trimmed size — фармат старонкі (або аркуша) пасля падрэзкі @TS — гл. typescript @turn-in — каптал @turn over — 1) мець абарот (фінансавы); 2) гартаць (старонку) @turnover — 1) абарот (фінансавы); 2) адгорт (частка тэксту, якая пераходзіць на наступную старонку) @two-colour press — двухколерны друк @two-up — шыццё спарышом (двайніком) @type — 1) шрыфт; 2) друкаваць @type area — 1) плошча набору; 2) даўжыня друкаванага радка @type family — гарнітура шрыфту @type height — вышыня шрыфту @type metal — гарт (друкарскі стопак) @type size / type body — кегель шрыфту @typeface — 1) шрыфт; 2) гарнітура шрыфту @typescript (TS) — машынапісная копія @typeset — набіраць @typesetter — наборнік (аператар набору) @typesetting — набор @typewriter — друкарская машынка @typewriter composition — набор на друкарскай машынцы @typo — памылка друку @typographic make up — паліграфічнае выкананне (выдання) @typography — тыпаграфіка (фармаванне вонкавага і нутранога аблічча кнігі з дапамогай друкарскіх сродкаў) @u & lc, u/lc — гл. upper and lower case @uc (upper case) — «загалоўнымі» (карэктурная пазнака) @UCC — гл. Universal Copyright Convention @UCR — гл. undercolour removal @ultraviolet (light) (UV) — ультрафіялетавае выпраменьванне, УФ-выпраменьванне @ultraviolet drying — сушэнне УФ-выпраменьваннем @unabridged — поўны, нескарочаны @unacceptable — непрымальны @unauthorized — 1) недазволены; 2) неаўтарызаваны @unbacked book — кніжны блок @unbound — несшытаваны @uncoated paper — некрэйдаваная папера @uncorrected — непапраўлены, некарэктаваны @under contract — паводле кантракта @undercolour removal (UCR) — вылучэнне каляровай фарбы (з-пад чорнай) @underexposed — недатрыманы @underline — лінія, якая падкрэслівае тэкст @undermentioned — ніжэй названы @undertitle — падзагаловак @unearned advance — аванс для аўтара, не пакрыты гарантаванымі адлічэннямі (ад продажу кнігі) @unexpurgated — нявыкраслены (тэкст) @unfinished — 1) няскончаны; 2) недэкараваны; 3) неапрацаваная (папера) @uniform edition — серыя кніг з аднолькавым афармленнем @unit — паасобнік @unit cost — сабекошт аднаго паасобніка @unit price — цана паасобніка @Universal Copyright Convention — (UCC) Сусветная (Жэнеўская) канвенцыя аб аўтарскім праве @university press — універсітэцкае выдавецтва @unjustified — нефарматаваны тэкст @unlined table — табліца без лінеек @unpublished — неапублікаваны @unsewn — нясшыты @unsold — непрададзены @until further notice — да наступнага паведамлення @untrinuned — неабрэзаны @untrimmed size — фармат неабрэзанай палосы @up front — авансам @up to date — 1) узорны; 2) найноўшы @update — 1) выпраўленне і дапаўненне (у сувязі з новымі ўмовамі або дадзенымі); 2) выпраўляць і дапаўняць; 3) дапрацоўваць @upper and lower case (u & lc, u/lc) — набор з загалоўнымі літарамі толькі на пачатку радка @upper case — 1) загалоўныя літары; 2) верхні рэгістр @user-friendly — нескладаны для карыстальніка @UV — гл. ultraviolet @variable costs — зменныя выдаткі вытворчасці @varnish — 1) лак; 2) лакаваць @VDT — гл. visual display terminal @VDU — гл. visual display units @venture — рызыкоўная справа @version — 1) версія, варыянт; 2) пераклад @verso — 1) левая (цотная) старонка; 2) адгорт (аркуша) @vertical justification — выроўніванне па вертыкалі @video — выява (на экране дысплея) @video card — відэакартка @video cassette — відэакасета @video disk — відэадыск @video text — 1) відэатэкст; 2) доступ да базаў дадзеных праз каналы сувязі @vignette — віньетка @virus — вірус (кампутарны) @visual — 1) бачны; 2) арыгінал-макет @visual aid — наглядны дапаможнік @visual display terminal (VDT) — відэатэрмінал @visual display unit (VDU) — дысплей @vocable — вакабула (загаловак слоўнікавага артыкула) @vocabulary — слоўнік @volume — 1) том; 2) колькасць; 3) таўшчыня паперы @volume discount — гуртовая паніжка (для пакупніка буйной партыі тавару) @volume rights — права на выданне тэксту ў форме кнігі @voucher copy — бясплатны паасобнік (для рэкламнага агента або тых, хто рыхтаваў кнігу) @waive — адмаўляцца ад правоў @waiver — адмова ад права патрабавання @wall chart / wall map — насценная карта, насценная схема @warehouse — 1) склад; 2) складаваць; 3) захоўваць на складзе @warehousing — складаванне @warp — карабаціцца, дэфармавацца @wastage — страты @waste — зрэзіва (пашкоджаныя пласты паперы, якія зразаюцца ў працэсе падрыхтоўкі) @watermark — вадзяны знак, філігрань @web — ролік (паперы) @web offset printing — рулонны (ролевы) друк @web press / web machine — рулонная (ролевая) друкарская машына @web site — інтэрнэт-старонка @web-fed — рулонны @weigh — узважваць @weight — вага камплекта (шрыфту) @WF — гл. woodfree paper @wf — гл. wrong font @white river — раўчук (супадзенне па вертыкалі або дыяганалі міжслоўных прагалаў у некалькіх суседніх радках) @white space — 1) прагал (прамежак паміж словамі, групамі радкоў, выяўленчымі элементамі); 2) белы абсяг (месца на старонцы, не занятае наборам) @whiting out — павелічэнне прагалу @whole binding — цэльнае вечка аправы @wholesale bookseller / wholesaler — гуртавы кнігагандляр @widow — віслы радок @width — шырыня @window display — 1) вітрына; 2) дэманстрацыя тавараў на вітрыне @wire bound / wire stitched — сшыты дротам @wire side — адваротны (сеткавы) бок паперы @woodfree paper (WF) — бездраўнінная папера @woodpulp — драўнінная маса @word — слова @word break / break — перанос (слова) @word count — падлік словаў у тэксце @word space — апрош (прагал паміж словамі) @word-process — апрацоўваць тэкст (на кампутары) @word processor — 1) кампутар; 2) тэкставы рэдактар @work — твор @work in progress — незавершаная праца @workbook — зборнік практыкаванняў @working capital — абаротны капітал @work-up — пляміна (дэфект друку) @wove — вяленевая папера @wrapper — супервокладка @wrapping — упакоўванне @wrapround — намотванне паперы @wrong font (wf) — чужая літара (з іншай гарнітуры) @wrong-reading film — люстраная выява на плёнцы @x height — асноўная вышыня шрыфту (на роўні літары «x», без вынасных элементаў) @xerox — 1) ксеракопія; 2) здымаць копію @xylography — дрэварыт (гравюра на дрэве) @year — год @year end — канец фінансавага года @yearbook — штогоднік @yellow — жоўты (колер у трыядзе) @zero-rated — нулявы ПДВ (падатак на дададзеную вартасць) @zinco / zincograph — цынкавае клішэ @zip-a-tone — растравы фон на самаклейнай плёнцы